00
00:00:09,500 --> 00:00:12,999
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
0
00:00:13,000 --> 00:00:21,000
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
Kdo řídí přítomnost, řídí minulost."
1
00:00:40,173 --> 00:00:42,505
Toto je naše země.
2
00:00:43,343 --> 00:00:45,538
Země míru a hojnosti.
3
00:00:46,913 --> 00:00:48,710
Země harmonie a naděje.
4
00:00:50,517 --> 00:00:52,849
Toto je naše země.
5
00:00:53,820 --> 00:00:55,720
Oceánie.
6
00:00:57,891 --> 00:01:00,018
Toto jsou naši lidé.
7
00:01:01,261 --> 00:01:05,493
Zaměstnanci, dělníci, stavitelé.
8
00:01:09,903 --> 00:01:12,303
Toto jsou naši lidé.
9
00:01:13,139 --> 00:01:16,973
Budovatelé našeho světa, zápasící...
10
00:01:17,510 --> 00:01:20,206
bojující, krvácející...
11
00:01:21,448 --> 00:01:22,881
umírající.
12
00:01:23,283 --> 00:01:27,583
Na ulicích našich měst
a na vzdálených bojištích.
13
00:01:28,388 --> 00:01:31,653
Bojující proti ničitelům
našich nadějí a snů.
14
00:01:37,497 --> 00:01:38,930
Kdo jimi jsou?
15
00:01:39,732 --> 00:01:42,633
Eurasie! Eurasie!
16
00:01:44,404 --> 00:01:46,668
Oni jsou armády temnot.
17
00:01:48,341 --> 00:01:51,538
Zlověstné, vraždící armády Eurasie.
18
00:01:54,013 --> 00:01:56,914
V pustých pouštích Afriky a Indie...
19
00:01:57,317 --> 00:01:59,285
na oceánech Australasie...
20
00:01:59,385 --> 00:02:02,843
statečnost, síla a mládí jsou obětovány.
21
00:02:03,623 --> 00:02:08,492
Obětovány barbarům,
kteří ctí pouze krutost.
22
00:02:14,033 --> 00:02:16,433
I když je vítězství na dosah...
23
00:02:16,769 --> 00:02:19,602
je tu rakovina, odporný nádor...
24
00:02:20,173 --> 00:02:23,574
rostoucí, rozšiřující se mezi námi.
25
00:02:24,410 --> 00:02:27,072
Křičte, křičte...
26
00:02:27,247 --> 00:02:29,112
vykřikněte jeho jméno!
27
00:02:29,482 --> 00:02:31,507
Goldstein!
28
00:02:35,021 --> 00:02:37,751
Nic, co říká Strana, je pravda.
29
00:02:38,191 --> 00:02:40,659
Nic, co dělá Strana, je dobré.
30
00:02:41,628 --> 00:02:44,222
Dokonce ani válka není skutečná.
31
00:02:45,565 --> 00:02:48,227
Strana chce, abyste uvěřili,
že jsme ve válce...
32
00:02:48,334 --> 00:02:52,395
aby odvedla vaše útoky
mimo jejich skutečný cíl...
33
00:02:52,505 --> 00:02:53,836
Stranu.
34
00:02:55,308 --> 00:02:57,071
Velký bratr není skutečný.
35
00:02:58,444 --> 00:03:01,242
On je pouhá smyšlenka, vytvořená Stranou.
36
00:03:01,948 --> 00:03:04,109
Skuteční vládci státu...
37
00:03:04,217 --> 00:03:07,277
anonymní manipulátoři...
38
00:03:07,387 --> 00:03:09,514
kteří, jelikož jsou neznámí...
39
00:03:09,622 --> 00:03:13,114
jsou schopni ovládat moc
bez povšimnutí nebo překážek.
40
00:03:14,661 --> 00:03:18,529
Lidé Oceánie, jste klamáni.
41
00:03:19,499 --> 00:03:22,866
Strana neslouží lidem,
ona slouží jen sama sobě.
42
00:03:23,436 --> 00:03:25,734
Nejsme ve válce s Eurasií.
43
00:03:26,839 --> 00:03:29,637
Smrt! Smrt! Zrádce!
44
00:03:31,177 --> 00:03:33,577
Vytváří z vás oddané...
45
00:03:33,680 --> 00:03:36,513
hloupé otroky Strany.
46
00:03:37,684 --> 00:03:39,584
Otevřete oči.
47
00:03:40,053 --> 00:03:42,681
Spatřete to zlo, které je vám činěno.
48
00:03:43,356 --> 00:03:46,450
Strana hází bomby na své vlastní občany.
49
00:03:46,559 --> 00:03:47,526
Zrádce!
50
00:03:47,627 --> 00:03:51,154
Ne Eurasiané, to Strana
je vaším nepřítelem.
51
00:03:52,966 --> 00:03:54,194
Povstaňte.
52
00:03:54,734 --> 00:03:56,463
Svrhněte to jařmo.
53
00:03:56,970 --> 00:04:01,464
Nemáte, co ztratit.
Ale můžete získat všechno.
54
00:04:02,609 --> 00:04:04,873
Lidé Oceánie.
55
00:04:35,441 --> 00:04:36,601
Velký, velký, velký....
56
00:05:50,583 --> 00:05:52,608
Narážka, vymazáno.
57
00:05:53,853 --> 00:05:56,253
Nesmlouvavost, označeno jako zločin.
58
00:05:57,657 --> 00:05:58,646
Obrácení....
59
00:07:10,563 --> 00:07:12,030
Předtím, den první.
60
00:07:27,547 --> 00:07:31,608
Ref. Times 1 4-2-84, strana 3,
podtitulek 2, má být:
61
00:07:31,717 --> 00:07:35,676
''Hojmini (Ministerstvo hojnosti) předpovídá
zvýšení přídělů čokolády, duben, 1984...
62
00:07:35,788 --> 00:07:38,552
''z 20 na 25 gramů týdně.''
63
00:07:56,709 --> 00:08:00,475
Přiznávám se k šíření zvěstí,
dle příkazů Goldsteina...
64
00:08:01,147 --> 00:08:04,674
že se válka nevede s Eurasií,
ale s Eastasií.
65
00:08:05,651 --> 00:08:10,054
Takže spoustu let, vlastně od dnů
naší slavné Revoluce...
66
00:08:10,156 --> 00:08:12,283
jsem neměl žádnou víru v naši budoucnost.
67
00:08:13,426 --> 00:08:16,793
Falšoval jsem vládní oznámení
a překrucoval údaje...
68
00:08:16,896 --> 00:08:20,127
citující zemědělskou
a průmyslovou produkci.
69
00:08:20,933 --> 00:08:25,836
Jako následek mentální poruchy
z prožitků během jaderných válek...
70
00:08:26,672 --> 00:08:30,039
Byl jsem poslušný subjekt
Goldsteinova vlivu.
71
00:08:30,877 --> 00:08:33,277
Byl jsem tvrdohlavý a egocentrický.
72
00:08:33,379 --> 00:08:36,940
Když mě napadly myšlenky na vlastní život,
tak jsem se jim oddával.
73
00:08:37,183 --> 00:08:39,651
Šel jsem do prolétských čtvrtí...
74
00:08:39,785 --> 00:08:44,154
měl jsem sex s prostitutkami,
úmyslně jsem se nakazil syfilisem.
75
00:08:45,525 --> 00:08:48,824
Bylo to v době,
kdy jsem vytvořil kontakt s Bratrstvem.
76
00:08:49,328 --> 00:08:53,492
Byl jsem osobně kontaktován
mazaným zrádcem, Goldsteinem...
77
00:08:53,599 --> 00:08:56,762
a instruován zavraždit
určité vysoce postavené členy Vnitřní strany.
78
00:08:56,869 --> 00:08:57,893
Bestie!
79
00:08:58,004 --> 00:08:59,335
Toto jsem udělal.
80
00:09:00,640 --> 00:09:04,872
Moji agenti falšovali dokumenty
a získali přístup do Ministerstva....
81
00:09:04,977 --> 00:09:06,877
"Ideozločin je smrt.
82
00:09:08,314 --> 00:09:10,782
"Ideozločin nepřináší smrt.
83
00:09:11,984 --> 00:09:13,918
''Ideozločin je smrt.
84
00:09:16,022 --> 00:09:19,719
''Spáchal jsem,
ještě před přiložením pera k papíru...
85
00:09:20,293 --> 00:09:23,387
''základní zločin,
který v sobě obsahuje všechny ostatní. ''
86
00:09:23,496 --> 00:09:27,364
Strávil jsem mnoho hodin
svého volného času povzbuzováním mých agentů...
87
00:09:27,466 --> 00:09:30,867
aby počmárali plakáty Strany
a sbírali oznámení.
88
00:09:31,737 --> 00:09:34,638
Četl jsem a učil se nazpaměť Goldsteinovu knihu.
89
00:09:35,241 --> 00:09:39,234
30 let,
jsem připravoval spiknutí za účelem svržení Strany.
90
00:09:39,779 --> 00:09:41,804
Byl jsem nemocný tělem i myslí.
91
00:09:42,582 --> 00:09:46,382
Společně s mými kolegy,
Aaronsonem a Rutherfordem...
92
00:09:46,819 --> 00:09:49,947
jsem falšoval
důležité dokumenty Strany...
93
00:09:51,390 --> 00:09:54,882
včetně výjezdových povolení z Londýna
a cestovních propustek.
94
00:09:55,394 --> 00:09:58,022
Takže pomocí těchto dokumentů...
95
00:09:58,364 --> 00:10:01,561
moji agenti volně cestovali
skrze Airstrip One...
96
00:10:01,667 --> 00:10:05,125
povzbuzujíce vzpouru
a organizujíce masivní kontrarevoluci...
97
00:10:05,237 --> 00:10:08,934
k zničení nejniternější politické frakce
vedení Oceánie.
98
00:10:10,977 --> 00:10:12,410
Krom toho...
99
00:10:13,479 --> 00:10:17,415
Využíval jsem výsad člena
ve Vnitřní straně...
100
00:10:18,284 --> 00:10:21,219
abych za každou cenu překroutil pravdu...
101
00:10:21,320 --> 00:10:26,223
a navrhnul, kdykoliv to jen bylo možné,
že naši staří spojenci v Eastasii...
102
00:10:27,059 --> 00:10:29,084
jsou ve skutečnosti naši smrtelní nepřátelé.
103
00:10:29,395 --> 00:10:32,364
''4. dubna 1984. ''
104
00:10:32,498 --> 00:10:35,160
Ve své pozici Vrchního továrního plánovače...
105
00:10:35,334 --> 00:10:36,392
"Jsem si myslel... "
106
00:10:36,502 --> 00:10:38,436
že ukradnu válečné plány...
107
00:10:38,738 --> 00:10:42,902
a za obrovsný finanční zisk,
je prodám vedení Eurasie.
108
00:10:43,042 --> 00:10:44,669
"...do minulosti...
109
00:10:45,344 --> 00:10:47,175
"nebo do budoucnosti...
110
00:10:48,080 --> 00:10:50,548
"do časů svobodného myšlení.
111
00:10:51,817 --> 00:10:54,615
"Od doby Velkého bratra...
112
00:10:54,720 --> 00:10:57,450
"z časů Ideopolicie...
113
00:10:59,625 --> 00:11:01,252
"od mrtvého muže...
114
00:11:02,928 --> 00:11:04,225
"pozdravy!"
115
00:11:52,812 --> 00:11:56,304
Skupino 30 až 40, na svá místa, prosím.
116
00:11:57,550 --> 00:12:00,781
Dobře, uvidíme kdo z nás
se dotkne prstů na nohou.
117
00:12:00,886 --> 00:12:04,287
Přímo z kyčlí,
soudruzi a soudružky, prosím.
118
00:12:04,523 --> 00:12:06,491
Raz, dva.
119
00:12:16,469 --> 00:12:20,064
Smithi? 6079, Smith, W. ?
120
00:12:21,207 --> 00:12:22,174
Ano, ty.
121
00:12:22,842 --> 00:12:24,139
Více se ohni.
122
00:12:25,177 --> 00:12:27,543
Ty se nesnažíš. Dívejte se na mě.
123
00:12:36,088 --> 00:12:38,579
Až sem, soudruhu. To je, co chci.
124
00:12:39,225 --> 00:12:42,752
Kdokoliv pod 45 let je dokonale
schopen se dotknout svých prstů na noze.
125
00:12:43,129 --> 00:12:45,529
Je mi 39 a mám 4 děti.
126
00:12:45,698 --> 00:12:48,895
Všichni nemají to privilegium
bojovat v první linii.
127
00:12:49,001 --> 00:12:51,492
Vzpomeňte na naše chlapce na Malabarské frontě.
128
00:12:51,704 --> 00:12:54,400
Jenom pomyslete, s čím vším se musí vypořádat.
129
00:12:56,142 --> 00:12:59,942
Výroba ohřívačů vody
vzrostla o 1.5 procenta.
130
00:13:01,147 --> 00:13:03,638
Rozvaděče, 4.5 procenta.
131
00:13:03,849 --> 00:13:06,340
Elektrické vedení, 10 procent.
132
00:13:06,952 --> 00:13:08,852
Cigarety, 18 procent.
133
00:13:09,054 --> 00:13:11,352
Cihly, 3 procenta.
134
00:13:11,690 --> 00:13:13,214
Dobré ráno, Smithi.
135
00:13:13,325 --> 00:13:14,519
Parsonsi.
136
00:13:16,562 --> 00:13:18,120
Slyšels ty zvěsti?
137
00:13:18,364 --> 00:13:19,922
Ne. Dobré zprávy?
138
00:13:20,099 --> 00:13:21,999
Řekl bych, že ano.
139
00:13:22,301 --> 00:13:24,098
Příděly čokolády se prý zvyší.
140
00:13:24,436 --> 00:13:25,528
Skutečně?
141
00:13:25,938 --> 00:13:28,031
25 gramů od příštího týdne.
142
00:13:28,407 --> 00:13:29,806
Veledobré.
143
00:13:31,177 --> 00:13:33,543
Speakwrity, 14 procent.
144
00:13:33,646 --> 00:13:36,274
Slitina, 9 procent.
145
00:13:36,582 --> 00:13:40,882
Mimochodem, Smithi, zdá se,
že jsem vypotřeboval všechny žiletky.
146
00:13:41,020 --> 00:13:43,750
Nevěnoval bys mi náhodou nějakou?
147
00:13:43,856 --> 00:13:46,347
Je mi líto, soudruhu. Už mám poslední.
148
00:13:47,092 --> 00:13:48,559
Obvazy, 9 procent.
149
00:13:49,094 --> 00:13:52,086
V roce 1983, těžba uhlí Oceánie...
150
00:13:52,198 --> 00:13:54,598
dosáhla 630 miliónů tun.
151
00:13:55,534 --> 00:14:00,130
V roce 1976, byla těžba uhlí 605 miliónů tun...
152
00:14:00,573 --> 00:14:02,768
zvýšení o 4.1 procenta.
153
00:14:03,609 --> 00:14:06,203
Bylo vyrobeno 5.3 miliónů traktorů...
154
00:14:06,512 --> 00:14:09,447
nárůst o 17.6 procenta.
155
00:14:10,316 --> 00:14:12,045
6.1 miliónů nákladních aut...
156
00:14:12,151 --> 00:14:14,915
Chtěl bych se zeptat,
jestli máš nějaké žiletky?
157
00:14:15,020 --> 00:14:17,079
Zkoušel jsem to všude.
158
00:14:17,189 --> 00:14:19,987
Holím se teď jednou už šest týdnů.
159
00:14:20,192 --> 00:14:23,559
...překvapivý nárůst o 93.4 percent.
160
00:14:25,097 --> 00:14:27,429
Viděls včera věšení zatčených?
161
00:14:27,533 --> 00:14:30,661
Ne, pracoval jsem.
Ale podívám se na obrazovkách.
162
00:14:41,280 --> 00:14:43,612
Vezmeš cestou gin?
163
00:14:46,619 --> 00:14:48,086
Dvakrát.
164
00:14:52,858 --> 00:14:57,386
2.9 miliónu samopalů
Airstrip One Mark 5...
165
00:14:58,364 --> 00:15:02,596
3.1 miliónů lehkých plynových
kulometů Grenville...
166
00:15:02,735 --> 00:15:03,929
Nalej mi gin.
167
00:15:04,036 --> 00:15:08,996
2.2 miliónu zákluzových
těžkých kulometů Victory...
168
00:15:10,276 --> 00:15:12,369
6 miliónů puškových granátů...
169
00:15:12,478 --> 00:15:15,914
9 miliónů granátů Perry...
170
00:15:16,248 --> 00:15:18,808
a 1.4 miliónu lehkých...
171
00:15:18,918 --> 00:15:21,978
kohoutkových odpalovačů
protitankových raket.
172
00:15:23,455 --> 00:15:25,116
Produkce jídla také roste...
173
00:15:25,224 --> 00:15:28,318
-Jak to jde v komisi pro Newspeak?
-Děláme přesčasy.
174
00:15:28,594 --> 00:15:31,620
...máslo, 2 procenta, mléko, 6 procent.
175
00:15:31,730 --> 00:15:34,392
Největší odpad je u přídavných jmen.
176
00:15:35,701 --> 00:15:39,432
Veleobrovský problém je načasování jazyka
do vědeckého pokroku.
177
00:15:43,943 --> 00:15:47,003
Je to nádhera,
ničení slov.
178
00:15:49,348 --> 00:15:52,806
Copak jsi ještě neviděl,
10. vydání Slovníku, Smithi?
179
00:15:53,252 --> 00:15:54,810
Je takhle tlustý.
180
00:15:55,521 --> 00:15:58,183
11. vydání bude jen takhle tlusté.
181
00:16:00,659 --> 00:16:04,151
Revoluce bude dovršená,
až bude jazyk dokonalý.
182
00:16:04,263 --> 00:16:08,529
Tajemství je v posunu od překladu
k přímé myšlence, až k automatické odpovědi.
183
00:16:08,634 --> 00:16:12,832
Netřeba sebekázně.
Ale jazyk vycházející odsud, ne odsud.
184
00:16:13,038 --> 00:16:14,528
Pardon, že vyrušuji.
185
00:16:14,640 --> 00:16:18,076
Říkáš, že se takhle zbavíme
poslední stopy Goldsteinismu...
186
00:16:18,177 --> 00:16:20,145
jakmile bude jazyk vyčištěn.
187
00:16:20,245 --> 00:16:23,646
-Nemohu s tebou souhlasit víc, soudruhu.
-Absolutně.
188
00:16:27,586 --> 00:16:30,714
Chvála našemu vůdci
a pracovníkům Strany!
189
00:16:35,160 --> 00:16:38,254
Další údaje o produkci zbraní
jsou následující.
190
00:16:38,931 --> 00:16:42,162
70,000 samohybných tankových děl M-20...
191
00:16:42,267 --> 00:16:44,292
s kanónem 76-mm.
192
00:16:45,571 --> 00:16:46,731
Smithi. Syme.
193
00:16:51,243 --> 00:16:53,575
Je povznášející si představit, že v roce 2050...
194
00:16:53,679 --> 00:16:57,581
nebude jediná osoba schopná
vést konverzaci jako je tato.
195
00:16:57,850 --> 00:16:59,044
Kromě prolétů?
196
00:16:59,151 --> 00:17:01,676
Proléty nepočítej. To jsou zvířata..
197
00:17:02,521 --> 00:17:04,284
Viděls věšení?
198
00:17:04,857 --> 00:17:06,347
Propásl jsem to..
199
00:17:06,458 --> 00:17:08,119
Pitomé výbory.
200
00:17:11,797 --> 00:17:16,393
35,000 motocyklů Black Eagle 500.
201
00:17:19,571 --> 00:17:21,402
Tohle je veledobré.
202
00:17:22,174 --> 00:17:26,076
Víš, myslím, že v tomhle dušeném jídle
není ani jeden kousek masa.
203
00:17:27,613 --> 00:17:30,081
Vypadá jak maso. Chutná jak maso.
204
00:17:30,949 --> 00:17:32,610
Ale maso to není.
205
00:17:32,918 --> 00:17:34,442
Veledobré.
206
00:17:35,621 --> 00:17:37,213
Nechutná ti to, Smithi?
207
00:17:37,322 --> 00:17:39,347
Ano, ale je to na mne dost vydatné.
208
00:17:39,792 --> 00:17:41,521
Vadilo by ti kdybych...
209
00:17:42,094 --> 00:17:45,860
Soudruzi a soudružky,
vyhráli jsme výrobní bitvu.
210
00:17:46,065 --> 00:17:48,932
Hotové výnosy ukazují,
že životní úroveň...
211
00:17:49,034 --> 00:17:52,197
vzrostla nejméně o 20 procent
oproti minulému roku.
212
00:17:52,938 --> 00:17:57,341
Po celé Oceánii byly spontánní
projevy pracovníků Strany...
213
00:17:57,443 --> 00:17:59,809
vyjadřující jejich vděk a radost!
214
00:18:00,612 --> 00:18:05,049
Na počest tohoto masivního překročení plánu
deváté tříletky...
215
00:18:05,150 --> 00:18:10,053
se oznamuje, že příděly čokolády
se zvyšují na 25 gramů týdně.!
216
00:18:18,797 --> 00:18:20,492
''Jestliže vůbec je nějaká naděje...
217
00:18:20,866 --> 00:18:22,766
''spočívá v prolétech.
218
00:18:23,735 --> 00:18:26,533
''Kdyby si byli vědomi
své vlastní síly...
219
00:18:26,638 --> 00:18:29,300
''nepotřebovali by se spiknout.
220
00:18:29,641 --> 00:18:31,905
''Historie je nezajímá.
221
00:18:42,688 --> 00:18:44,553
''Bylo to před třemi roky...
222
00:18:45,824 --> 00:18:47,587
''za temného večera.
223
00:18:48,627 --> 00:18:50,595
''Snadno se vyhnout hlídkám.
224
00:18:51,063 --> 00:18:53,793
''Šel jsem do prolétských čtvrtí.
225
00:18:57,269 --> 00:19:00,636
''Na ulici nikdo jiný nebyl
a žádné obrazovky.
226
00:19:06,778 --> 00:19:08,678
''Řekla si 2 dolary.'
227
00:19:11,450 --> 00:19:13,145
''Tak jsem s ní šel.
228
00:19:16,722 --> 00:19:18,519
''Měla mladou tvář...
229
00:19:19,825 --> 00:19:21,417
''velmi silně nalíčenou.
230
00:19:25,130 --> 00:19:27,530
''Přitahovalo mě vlastně to nalíčení...
231
00:19:27,633 --> 00:19:29,931
''jeho bělost, připomínající masku...
232
00:19:30,769 --> 00:19:32,737
"a jasné rudé rty."
233
00:19:35,908 --> 00:19:37,102
Pojď sem.
234
00:19:52,524 --> 00:19:54,515
''Bez nejmenší předehry.
235
00:19:55,794 --> 00:19:59,890
''Stála tam, páchla
po mrtvém hmyzu a levné voňavce...
236
00:19:59,998 --> 00:20:02,831
"Pokračoval jsem a udělal to samé"
237
00:21:04,863 --> 00:21:06,660
Rutherford neosoba.
238
00:21:06,932 --> 00:21:08,559
Nahradit Ogilvym.
239
00:21:09,468 --> 00:21:11,800
Ogilvyho popis je následující:
240
00:21:12,638 --> 00:21:13,935
"Válečný hrdina.
241
00:21:14,373 --> 00:21:16,671
"Nedávno zabit, Malabarská fronta.
242
00:21:17,276 --> 00:21:21,372
"Nyní posmrtně vyznamenán
Řádem za výjimečné zásluhy druhého stupně."
243
00:21:29,855 --> 00:21:32,050
Jsem vinen ze sabotáže...
244
00:21:32,691 --> 00:21:35,057
zpronevěry kapitálu Strany...
245
00:21:35,560 --> 00:21:37,755
prodeje vojenských tajemství...
246
00:21:37,863 --> 00:21:40,957
z přijímání úplatků
od vlády Eurasie...
247
00:21:41,066 --> 00:21:44,558
ze sexuálních zvrhlostí
a ideozločinu.
248
00:21:46,405 --> 00:21:50,034
Využíval jsem svého důvěryhodného postavení
na Ministerstvu míru...
249
00:21:50,208 --> 00:21:52,836
k oklamání našich spojenců v Eastasii...
250
00:21:53,412 --> 00:21:58,372
a také ke korumpování mládeže ve smyslu
protistátní literatury a drog.
251
00:22:01,787 --> 00:22:03,982
Jsem vinen ve všech bodech.
252
00:22:05,090 --> 00:22:06,352
Stojím zde...
253
00:22:06,458 --> 00:22:08,551
oběť vlivu....
254
00:22:08,660 --> 00:22:11,220
''Pod košatým kaštanem...
256
00:22:11,830 --> 00:22:15,355
"prodali jsme se navzájem."
257
00:22:17,469 --> 00:22:19,027
A já vás žádám...
258
00:22:20,138 --> 00:22:21,366
abyste přijali...
259
00:22:22,441 --> 00:22:24,238
moji lásku k našemu vůdci.
260
00:23:59,438 --> 00:24:00,928
Přejete si?
261
00:24:06,111 --> 00:24:07,738
Něco zvláštního?
262
00:24:08,914 --> 00:24:10,176
Už jsem tu byl.
263
00:24:11,683 --> 00:24:13,116
Žiletky.
264
00:24:15,754 --> 00:24:17,654
Prodal jste mi zápisník.
265
00:24:17,756 --> 00:24:18,780
Ano.
266
00:24:21,693 --> 00:24:22,955
Prosím, porozhlédněte se.
267
00:24:49,621 --> 00:24:50,986
Co je tohle?
268
00:24:52,390 --> 00:24:54,221
Je to nádherná věc.
269
00:24:55,193 --> 00:24:56,888
Přes sto let staré.
270
00:25:00,665 --> 00:25:02,462
Za 4 dolary.
271
00:25:20,485 --> 00:25:23,977
Nahoře je ještě jedna místnost,
kterou byste si možná chtěl prohlédnout.
272
00:25:24,422 --> 00:25:26,447
Bohužel v ní toho není mnoho.
273
00:25:27,559 --> 00:25:29,186
Pouze pár věcí.
274
00:26:02,861 --> 00:26:04,419
Moje žena mi zemřela.
275
00:26:05,230 --> 00:26:07,892
Pouze se snažím prodat nábytek.
276
00:26:13,104 --> 00:26:14,867
Je to nádherná postel...
277
00:26:15,340 --> 00:26:17,706
pokud z ní dostanete pryč blechy a vši.
278
00:26:28,720 --> 00:26:30,517
Zajímáte se o staré obrazy?
279
00:26:37,162 --> 00:26:40,598
Rám je připevněn ke zdi,
ale troufám si tvrdit, že bych to dokázal odšroubovat.
280
00:26:40,699 --> 00:26:42,826
Jak se to mohlo zachránit?
281
00:26:43,735 --> 00:26:45,362
Vím, co to je.
282
00:26:46,037 --> 00:26:49,768
Je to muzeum na ulici
před Palácem spravedlnosti.
283
00:26:50,208 --> 00:26:54,668
"Pomeranče, citrony,
u Klementa maj zvony"
284
00:26:55,080 --> 00:26:56,547
Co je to za říkanku?
285
00:26:58,717 --> 00:27:00,184
Něco dávno starého.
286
00:27:28,179 --> 00:27:29,578
Válka je mír!
287
00:27:30,749 --> 00:27:32,444
Svoboda je otroctví!
288
00:27:33,284 --> 00:27:35,115
Nevědomost je síla!
289
00:27:39,090 --> 00:27:42,059
Triumf síly vůle nad orgasmem.
290
00:27:43,161 --> 00:27:46,562
Na shromáždění Antisexuální ligy
dnes večer na Vítězném náměstí...
291
00:27:46,665 --> 00:27:50,533
se konala oslava 50-ti procentního poklesu
občanských sňatků...
292
00:27:50,702 --> 00:27:54,069
přes 10,000 žen Strany
složilo slib celibátu...
293
00:27:54,172 --> 00:27:57,471
a přislíbily se jako vhodné objekty
pro umělé oplodnění....
294
00:27:57,575 --> 00:27:59,042
''Nenávidím ji.
295
00:27:59,678 --> 00:28:02,511
''Měl bych ji zabít předtím, než mě udá.
296
00:28:03,948 --> 00:28:07,543
"Byla mi odporná už od první chvíle,
kdy jsem ji spatřil."
297
00:29:12,450 --> 00:29:13,849
Sektor 43...
298
00:29:14,586 --> 00:29:16,816
929 mužů...
299
00:29:17,288 --> 00:29:19,552
753 žen.
300
00:29:20,425 --> 00:29:22,222
Sektor 44...
301
00:29:22,327 --> 00:29:24,090
437 mužů...
302
00:29:25,063 --> 00:29:26,621
609 žen.
303
00:29:28,299 --> 00:29:29,596
Sektor 45...
304
00:29:30,301 --> 00:29:32,701
222 mužů...
305
00:29:32,871 --> 00:29:34,463
220 žen.
306
00:29:35,406 --> 00:29:36,703
Sektor 46....
307
00:29:36,875 --> 00:29:39,002
-Neublížila sis?
-To nic není.
308
00:29:41,179 --> 00:29:42,544
Jen moje ruka.
309
00:29:43,848 --> 00:29:46,009
Za okamžik budu vpořádku.
310
00:29:46,384 --> 00:29:48,045
Soudruhu, mohl bys....
311
00:29:56,895 --> 00:29:58,487
Jsi vpořádku?
312
00:29:58,763 --> 00:30:00,162
To nic není.
313
00:30:01,232 --> 00:30:03,757
Jen jsem se trochu uhodila do zápěstí.
314
00:30:05,870 --> 00:30:07,565
Díky, soudruhu.
315
00:31:07,532 --> 00:31:08,863
Kdo to vůbec je?
316
00:31:09,868 --> 00:31:12,928
Jediné, co vím,
že dělá v rohové sekci...
317
00:31:13,037 --> 00:31:16,495
pravděpodobně na stroji
pro psaní prolétských románů.
318
00:31:27,552 --> 00:31:29,645
Paní Parsonsová? Máte francouzák?
319
00:31:30,788 --> 00:31:32,779
Pod dřezem, vedle vás.
320
00:31:53,111 --> 00:31:54,806
Díky, soudruhu.
321
00:31:55,246 --> 00:31:58,738
Nerada jsem vás obtěžovala,
ale můj muž se opozdil.
322
00:31:59,250 --> 00:32:00,581
Výbory.
323
00:32:00,852 --> 00:32:03,218
Však víte, co jsme my Parsonsovi zač.
324
00:32:03,521 --> 00:32:05,614
Ty jsi ideozločinec.
325
00:32:08,693 --> 00:32:11,423
Nebyli moc venku.
326
00:32:12,430 --> 00:32:13,692
Díky, soudruhu.
327
00:32:13,798 --> 00:32:16,198
Pozor! Dávejte pozor, prosím!
328
00:32:16,567 --> 00:32:20,230
Právě dorazily žhavé novinky
z Malabarské fronty.
329
00:32:20,371 --> 00:32:24,705
Síly Oceánie v jižní Indii
dosáhly slavného vítězství.
330
00:32:25,476 --> 00:32:28,604
Dovoluji si říci,
že válka proti Eurasii...
331
00:32:28,713 --> 00:32:31,546
je téměř u konce.
332
00:32:31,649 --> 00:32:35,050
40,000 Eurasijských vojáků
bylo zabito nebo zajato.
333
00:33:31,809 --> 00:33:33,367
Slyšíš mě?
334
00:33:33,945 --> 00:33:34,969
Ano.
335
00:33:35,680 --> 00:33:37,978
Máš propustku mimo Londýn?
336
00:33:38,649 --> 00:33:39,707
Ano.
337
00:33:40,418 --> 00:33:42,784
Můžeš se uvolnit v neděli odpoledne?
338
00:33:44,455 --> 00:33:45,513
Ano.
339
00:33:45,690 --> 00:33:46,987
Vezmi si to.
340
00:33:51,996 --> 00:33:55,159
Je to docela přesné. Spoléhám na to, že to zničíš.
341
00:33:56,401 --> 00:33:58,392
Jsi si jistý, že můžeš přijít?
342
00:33:58,903 --> 00:33:59,961
Ano.
343
00:34:52,557 --> 00:34:54,252
Jen tak sám, soudruhu?
344
00:34:56,160 --> 00:34:58,958
Ne, připojím se k turistické skupině.
345
00:34:59,797 --> 00:35:02,265
Zdržel jsem se v Pramini kvůli naléhavé záležitosti.
346
00:35:12,910 --> 00:35:17,074
Zpíváme nejstatečnějším v silných pevnostech
347
00:35:17,181 --> 00:35:21,675
Zpíváme vojákům na bitevních polích
348
00:35:21,986 --> 00:35:26,184
Zpíváme letcům na zářícím blankytu
349
00:35:26,424 --> 00:35:30,383
Zpíváme rostoucím výnosům zemědělců
350
00:35:30,895 --> 00:35:35,229
My jsme děti, stavitelé budoucnosti
351
00:35:35,399 --> 00:35:39,768
A my děti si přísaháme
352
00:35:39,971 --> 00:35:44,408
Věrnou oddanost, nebojácnou věrnost
353
00:35:44,509 --> 00:35:48,775
a zemřít důstojně
354
00:35:48,980 --> 00:35:51,039
Zpíváme věrným....
355
00:35:55,686 --> 00:35:57,449
Smělý a vynalézavý čin...
356
00:35:57,555 --> 00:36:00,388
pod osobním vedením
samotného Velkého bratra...
357
00:36:00,491 --> 00:36:04,393
zajistil úplné zničení
Eurasijských těžkých divizí....
358
00:36:49,207 --> 00:36:50,196
Podívej.
359
00:36:55,580 --> 00:36:57,013
To je sen.
360
00:37:01,986 --> 00:37:03,317
Chci tě.
361
00:37:05,489 --> 00:37:06,683
Tady ne.
362
00:37:07,558 --> 00:37:10,026
Pojď zpátky do lesa, je to bezpečnější.
363
00:37:23,341 --> 00:37:25,309
Udělalas to už někdy předtím?
364
00:37:25,576 --> 00:37:26,873
Samozřejmě.
365
00:37:27,745 --> 00:37:29,372
Stokrát.
366
00:37:31,082 --> 00:37:32,913
-Se členy Strany?
-Ano.
367
00:37:33,784 --> 00:37:35,411
Se členy Vnitřní strany?
368
00:37:35,519 --> 00:37:38,545
S těmi bastardy ne.
Myslím, že je mnoho těch, co ano.
369
00:37:38,656 --> 00:37:41,124
Podívej, nesnáším nevinnost.
370
00:37:42,393 --> 00:37:43,826
Nesnáším vlídnost.
371
00:37:44,362 --> 00:37:46,956
Nechci, aby cnost nadále existovala.
372
00:37:47,565 --> 00:37:49,328
Chci, aby byl každý zkažený.
373
00:37:49,467 --> 00:37:51,458
Pak bych ti měla vyhovovat.
374
00:37:52,203 --> 00:37:54,137
Jsem prohnilá až na kost.
375
00:37:54,639 --> 00:37:56,504
Děláš to ráda?
376
00:37:58,109 --> 00:37:59,872
Nemám na mysli pouze se mnou.
377
00:38:00,711 --> 00:38:02,042
Zbožňuji to.
378
00:39:09,914 --> 00:39:11,142
Winstone?
379
00:39:11,849 --> 00:39:15,182
Měli bychom se scházet na místě,
kde není žádná temnota.
380
00:39:30,000 --> 00:39:34,801
Gramotnost mezi proléty
stoupla o 56 procent.
381
00:39:35,773 --> 00:39:39,675
Prolétská kojenecká úmrtnost
klesla o 12 procent.
382
00:39:40,277 --> 00:39:45,146
Případy leukémie, tuberkulózy,
and meningitidy značně poklesly.
383
00:39:46,183 --> 00:39:50,381
Lepší výživa hraje velkou úlohu
při dramatickém poklesu výskytu křivice.
384
00:39:50,921 --> 00:39:53,185
Oční choroby vykazují strmý pokles.
385
00:39:53,624 --> 00:39:56,684
Stejně tak případy úmrtí
na zápal plic a neštovice.
386
00:39:57,294 --> 00:40:00,058
Zdokonalení kanalizační sítě
a stok...
387
00:40:00,197 --> 00:40:02,597
má za následek všeobecně lepší zdraví.
388
00:40:03,834 --> 00:40:07,497
Pracovníci deratizačních čet
hlásí 50-ti procentní pokles...
389
00:40:07,638 --> 00:40:11,233
v počtu škůdců
v hlavních prolétských čtvrtích.
390
00:40:12,309 --> 00:40:14,903
Na závěr bych chtěl říci pár slov...
391
00:40:15,012 --> 00:40:19,210
o dopadu blížícího se
zásadního objevu v neurologii.
392
00:40:20,584 --> 00:40:23,781
Aby bylo pohlavní vzrušení
konečně vymýceno...
393
00:40:24,121 --> 00:40:27,989
poslední zbývající překážka
k duševnímu přijetí...
394
00:40:28,092 --> 00:40:32,461
principů lngsocu,
bude překonána použitím umělého oplodnění.
395
00:40:33,130 --> 00:40:36,793
Jinými slovy, neortodoxní sklony
k vlastnímu životu...
396
00:40:37,468 --> 00:40:40,801
které stále ohrožují
přirozený rozpad rodinného zřízení...
397
00:40:41,138 --> 00:40:44,904
nebudou mít dále
biologickou podporu organismu.
398
00:40:45,910 --> 00:40:50,438
Jak všichni víme, biologická
a sociální stimulace rodiny vede k...
399
00:40:50,714 --> 00:40:53,842
sebepoznávání, mimo potřeby Strany...
400
00:40:54,285 --> 00:40:57,516
a k utvoření
nepravověrných loajalit...
401
00:40:57,621 --> 00:41:00,249
které mohou vést pouze k ideozločinu.
402
00:41:01,091 --> 00:41:05,391
Zavedení umělého oplodnění, kombinovaného
s neutralizací tělesné rozkoše...
403
00:41:05,496 --> 00:41:08,488
účinně vyjádří zastaralost rodiny...
404
00:41:08,666 --> 00:41:11,999
až bude nemožné ji chápat
i jako pouhý pojem.
405
00:41:13,003 --> 00:41:14,231
Děkuji.
406
00:41:30,120 --> 00:41:31,747
Promiňte, soudruhu.
407
00:41:33,891 --> 00:41:35,950
Upustil jste pero.
408
00:41:36,360 --> 00:41:37,850
Děkuji, soudružko.
409
00:41:41,832 --> 00:41:44,027
Sevření do kleští vyvolalo...
410
00:41:44,134 --> 00:41:48,127
zapojení plovoucích pevností
Eurasijské 17. flotily...
411
00:42:07,958 --> 00:42:09,186
Nemnoho.
412
00:42:13,063 --> 00:42:15,395
Nemnoho toho v dnešních dnech zůstalo.
413
00:42:15,933 --> 00:42:17,093
Zdi.
414
00:42:18,636 --> 00:42:20,263
Policie nás nemá příliš v lásce.
415
00:42:21,939 --> 00:42:23,304
Ten pokoj...
416
00:42:24,208 --> 00:42:25,573
kolik?
417
00:42:26,610 --> 00:42:28,339
4 dolary na týden.
418
00:42:53,370 --> 00:42:55,031
Zrádce!
419
00:43:04,048 --> 00:43:05,743
Zrádce! Zločinec!
420
00:43:28,272 --> 00:43:31,241
Velký, velký, velký....
421
00:43:41,018 --> 00:43:44,078
Ohromné vojenské uskupení
obrněných divizí...
422
00:43:44,288 --> 00:43:48,918
řízené střely a plovoucí pevnosti,
doprovázené čtyřnásobným navýšením...
423
00:43:49,193 --> 00:43:51,957
počtu
dálkově řízených raketových bomb...
424
00:43:52,062 --> 00:43:56,089
namířené na nejhustěji
obydlené oblasti v Airstrip One....
425
00:43:58,202 --> 00:43:59,669
To je bláznovství...
426
00:44:00,170 --> 00:44:03,970
ačkoliv uváženě,
jsme zase o krůček blíže k hrobu.
427
00:44:05,042 --> 00:44:07,943
Nerozumím proč
přijmula myšlenku...
428
00:44:08,812 --> 00:44:10,780
ona, která je tak opatrná.
429
00:44:23,627 --> 00:44:24,719
Ahoj.
430
00:44:29,099 --> 00:44:30,862
Ukážu ti, co jsem koupila.
431
00:44:40,377 --> 00:44:41,435
Podívej.
432
00:44:44,915 --> 00:44:46,212
Co je to?
433
00:44:47,251 --> 00:44:48,548
Pravý cukr.
434
00:44:49,853 --> 00:44:51,286
Žádný sacharin.
435
00:44:52,322 --> 00:44:55,553
A máme bochník chleba,
skutečného bílého chleba...
436
00:44:56,827 --> 00:44:58,089
a džem.
437
00:45:00,330 --> 00:45:02,025
Opravdová plechovka mléka.
438
00:45:04,868 --> 00:45:05,926
Podívej.
439
00:45:09,239 --> 00:45:10,399
Káva.
440
00:45:13,077 --> 00:45:14,408
Skutečná káva.
441
00:45:15,079 --> 00:45:17,047
Vnitřní Strana. Půl kila.
442
00:45:18,949 --> 00:45:21,349
Jak se ti podařilo
všechno tohle získat?
443
00:45:21,452 --> 00:45:24,250
Není nic, co by ti bastardi neměli.
444
00:45:27,424 --> 00:45:29,016
Ty nemáš radost?
445
00:45:29,126 --> 00:45:30,150
Ano, mám.
446
00:45:31,128 --> 00:45:32,425
Jistěže.
447
00:45:39,837 --> 00:45:41,065
Skutečný čaj.
448
00:45:42,172 --> 00:45:44,402
Dříve tu bývalo hodně čaje.
449
00:45:44,508 --> 00:45:46,999
Zmocnili se Indie nebo tak něco.
450
00:45:49,580 --> 00:45:50,877
Chci tě.
451
00:45:52,282 --> 00:45:53,647
Také tě chci.
452
00:45:55,452 --> 00:45:56,476
Počkej.
453
00:45:57,888 --> 00:46:00,584
Otoč se a nedívej se, dokud ti neřeknu.
454
00:46:20,244 --> 00:46:21,734
Poslouchej.
455
00:46:23,180 --> 00:46:27,048
Jak může tak nádherně zazpívat píseň,
kterou napsal stroj?
456
00:46:34,057 --> 00:46:35,991
Už se můžeš otočit.
457
00:46:51,708 --> 00:46:53,801
-Já....
-Winstone....
458
00:46:59,283 --> 00:47:00,773
Líbím se ti?
459
00:47:04,988 --> 00:47:06,478
Víc než kdykoliv předtím.
460
00:47:22,739 --> 00:47:25,799
Existovala vůbec někdy doba,
kdy tohle bylo normální?
461
00:47:31,048 --> 00:47:33,573
Pozor! Dávejte pozor, prosím!
462
00:47:34,718 --> 00:47:38,711
Byla hlášena obrovská
vojenská uskupení v Saharské poušti...
463
00:47:38,956 --> 00:47:41,789
sektory 17 a 18 válečné zóny.
464
00:47:42,659 --> 00:47:44,718
14 těžkých tankových divizí....
465
00:47:45,229 --> 00:47:48,630
''Je pravda a je nepravda. ''
466
00:47:48,765 --> 00:47:52,724
...byly lokalizovány v konvoji postupujícím
severním směrem....
467
00:47:52,836 --> 00:47:54,167
''Svoboda...
468
00:47:54,471 --> 00:47:57,872
''svoboda je říci,
že dvě a dvě jsou čtyři.
469
00:47:59,042 --> 00:48:00,771
''Pokud je to povoleno...
470
00:48:01,411 --> 00:48:03,038
''vše ostatní následuje. ''
471
00:48:03,146 --> 00:48:05,011
Konec oznámení.
472
00:48:05,682 --> 00:48:10,619
We'll rehab the war from a neutral zone,
remaking dust in interstate plusplan levels.
473
00:48:10,888 --> 00:48:14,984
lntend ego 1980 level
in dust output by 48 percent.
474
00:48:15,125 --> 00:48:16,717
Stop, konec přenosu.
475
00:49:06,009 --> 00:49:08,534
Re: Times, 31-10-81 .
476
00:49:10,047 --> 00:49:14,848
Soudruh Tillotson vyhrál šachový turnaj.
Žádám fotku. Soubor následuje.
477
00:49:41,678 --> 00:49:44,112
Pozor. Pozor, prosím.
478
00:49:44,314 --> 00:49:47,579
Všichni členové rozpočtových výborů
Vnější Strany...
479
00:49:47,684 --> 00:49:51,780
prosím navštivte svá místní
společenská centra k diskuzi a...
480
00:49:51,888 --> 00:49:54,413
''Pod košatým kaštanem...
481
00:49:55,258 --> 00:49:58,455
''prodali jsme se navzájem. ''
482
00:50:00,330 --> 00:50:03,356
Schůze začínají v 20:00.
483
00:50:08,705 --> 00:50:09,865
Smithi?
484
00:50:12,042 --> 00:50:15,239
Nedávno jsem četl jeden z vašich
newspeakových článků v Timesech.
485
00:50:15,545 --> 00:50:16,603
Ano...
486
00:50:16,980 --> 00:50:20,313
Píšete velmi uhlazeně.
Není to ale jen můj vlastní názor.
487
00:50:20,851 --> 00:50:24,617
Nedávno jsem mluvil s vaším známým,
jenž je určitě odborníkem.
488
00:50:24,721 --> 00:50:27,588
Nemohu si teď vzpomenout na jeho jméno.
489
00:50:28,025 --> 00:50:32,826
Chtěl jsem vlastně říci, že jste použil
jedno nebo dvě teprve nedávná neslova.
490
00:50:33,797 --> 00:50:37,358
Už jste viděl 10. vydání
newspeakového slovníku?
491
00:50:37,768 --> 00:50:40,862
Ne, v Pramini (Ministerstvo pravdy)
stále používáme 9. vydání.
492
00:50:41,271 --> 00:50:45,173
Pár předběžných výtisků
bylo vyčleněno. Jeden mám.
493
00:50:47,677 --> 00:50:49,474
Možná by vás to mohlo zajímat.
494
00:50:49,579 --> 00:50:50,603
Ano.
495
00:50:51,248 --> 00:50:54,183
Je tam několik užitečných
vylepšení.
496
00:50:54,618 --> 00:50:56,677
Dám vám svou adresu.
497
00:50:59,523 --> 00:51:02,014
Večer obvykle bývám doma.
498
00:51:02,125 --> 00:51:05,151
Pokud ne, můj sluha
vám slovník dá.
499
00:51:17,240 --> 00:51:19,572
14,000 Victory Vampires...
500
00:51:20,077 --> 00:51:22,477
6,700 kadetů Ingsocu...
501
00:51:23,213 --> 00:51:25,909
4,600 námořních kadetů Ingsocu...
502
00:51:26,683 --> 00:51:30,050
12,300 řízených střel Porteous...
503
00:51:30,620 --> 00:51:33,350
31,000 stíhacích bombardérů Victory...
504
00:51:34,024 --> 00:51:36,549
23,000 těžkých bombardérů Velkého bratra.
505
00:51:36,760 --> 00:51:38,785
''Konečně se to stalo.
506
00:51:39,496 --> 00:51:41,123
''Volání přišlo.
507
00:51:42,365 --> 00:51:46,062
''Zdá se, že celý můj život...
508
00:51:47,237 --> 00:51:49,034
''jsem na to čekal. ''
509
00:51:49,139 --> 00:51:52,472
...je pojmenován po
podporučíku Ogilvym...
510
00:51:52,576 --> 00:51:54,976
hrdinovi státu Oceánie...
511
00:51:55,512 --> 00:51:59,846
nedávno posmrtně vyznamenaném,
Řádem za neobyčejnou statečnost...
512
00:51:59,950 --> 00:52:02,885
za jeho skutky
v nedávném slavném vítězství...
513
00:52:02,986 --> 00:52:07,047
nad silami Eastasie
na Malabarské frontě, v jižní Indii.
514
00:52:35,519 --> 00:52:37,680
Půlka vody vyvařila.
515
00:52:42,659 --> 00:52:44,593
Kolik je na hodinách?
516
00:52:46,363 --> 00:52:48,092
Je 21:00.
517
00:52:51,568 --> 00:52:54,162
V kolik vypínají ve vašich bytech světla?
518
00:52:54,271 --> 00:52:55,363
23:30.
519
00:52:56,306 --> 00:52:58,240
Na ubytovně v 23:00.
520
00:53:03,880 --> 00:53:05,211
Co je to?
521
00:53:05,649 --> 00:53:07,082
To nevím.
522
00:53:08,418 --> 00:53:11,876
Malý kousek dějin,
který zapomněli změnit.
523
00:53:12,622 --> 00:53:14,681
Zpráva z doby před 100 lety.
524
00:53:25,535 --> 00:53:28,936
"Pomeranče, citrony,
u Klementy maj zvony"
525
00:53:29,039 --> 00:53:32,702
"U Martina vyzvánějí,
tři farthingy po mně chtějí."
526
00:53:32,809 --> 00:53:35,471
Kdo tě to naučil? Co je to?
527
00:53:37,280 --> 00:53:39,748
Nevím. Prostě to znám.
528
00:53:46,823 --> 00:53:49,189
Víš, jediná věc, co bychom měli udělat...
529
00:53:49,793 --> 00:53:52,523
je vyjít odtud ven, než bude příliš pozdě...
530
00:53:52,629 --> 00:53:54,927
a už se nikdy nevidět.
531
00:53:56,132 --> 00:53:57,190
Ano.
532
00:53:58,101 --> 00:53:59,830
Naše štěstí nemůže trvat věčně.
533
00:54:02,806 --> 00:54:04,273
Jsi mladá...
534
00:54:05,609 --> 00:54:07,975
vypadáš normálně, jsi nevinná.
535
00:54:08,078 --> 00:54:11,605
Drž se dál od lidí jako jsem já
a můžeš zůstat naživu.
536
00:54:12,983 --> 00:54:14,848
Co činíš, činím i já.
537
00:54:17,187 --> 00:54:18,415
Promyslela jsem si to.
538
00:54:22,425 --> 00:54:24,416
Jsem dobrá v přežití.
539
00:54:36,873 --> 00:54:38,841
Kdy se zase uvidíme?
540
00:54:39,276 --> 00:54:41,836
Několik týdnů ne. Není to bezpečné.
541
00:54:49,753 --> 00:54:51,482
Dej mi půl hodinky.
542
00:54:57,127 --> 00:54:58,219
Miluji tě.
543
00:55:04,434 --> 00:55:05,492
Julie...
544
00:55:07,170 --> 00:55:09,638
Myslíš, že je Bratrstvo skutečné?
545
00:55:10,473 --> 00:55:11,497
Ne.
546
00:55:11,875 --> 00:55:13,433
Nic není skutečné.
547
00:55:50,780 --> 00:55:53,943
Vrtulník! Přímo nad námi! K zemi!
548
00:56:44,934 --> 00:56:49,030
...round the clock, plus a 153 sets
in eyes top a P.M.A. Willmer.
549
00:56:52,575 --> 00:56:54,873
''Oceánie je ve válce s Eastasií.
550
00:56:55,211 --> 00:56:58,146
ve válce s Eastasií.
551
00:56:58,615 --> 00:57:02,483
"Eurasie je naším spojencem.
Eurasie vždycky byla naším spojencem.
552
00:57:04,287 --> 00:57:06,346
"Všechno se ztrácí v mlze.
553
00:57:07,056 --> 00:57:10,116
"Minulost je vymazána, vymazání je zapomenuto.
554
00:57:11,094 --> 00:57:14,689
"Lež se stává pravdou
a poté opět lží."
555
00:57:52,702 --> 00:57:54,033
Copak je?
556
00:57:59,108 --> 00:58:00,439
Měl jsem sen...
557
00:58:03,313 --> 00:58:05,008
o matce.
558
00:58:10,119 --> 00:58:11,552
O čem, lásko?
559
00:58:29,839 --> 00:58:32,069
Bylo to během válek...
560
00:58:33,276 --> 00:58:34,903
před vznikem Strany.
561
00:58:48,725 --> 00:58:49,885
Winstone!
562
00:59:01,604 --> 00:59:03,435
Nemohl jsem si pomoci.
563
00:59:05,441 --> 00:59:07,409
Věděl jsem, co jsem udělal...
564
00:59:08,378 --> 00:59:10,403
ale nemohl jsem si pomoci.
565
00:59:30,099 --> 00:59:33,262
Když jsem se o několik hodin později vrátil...
566
00:59:35,872 --> 00:59:38,136
matka se sestrou byly pryč.
567
00:59:41,177 --> 00:59:43,042
Už jsem je nikdy neviděl.
568
00:59:53,289 --> 00:59:55,780
Nejde jen o to zůstat naživu.
569
00:59:56,426 --> 00:59:58,724
Důležité je zůstat člověkem.
570
01:00:01,898 --> 01:00:03,365
Důležité je...
571
01:00:03,733 --> 01:00:05,860
že jeden druhého nezradíme.
572
01:00:07,136 --> 01:00:10,162
Pokud myslíš přiznání,
jsme povinni to udělat.
573
01:00:10,773 --> 01:00:12,172
Každý je povinnen.
574
01:00:12,809 --> 01:00:14,242
Nemůžeš tomu pomoci.
575
01:00:14,911 --> 01:00:16,879
Nemyslí přiznání.
576
01:00:17,280 --> 01:00:19,271
Přiznání není zrada.
577
01:00:21,184 --> 01:00:22,742
Myslím pocity.
578
01:00:24,921 --> 01:00:27,685
Pokud dokáží změnit mé pocity...
579
01:00:29,425 --> 01:00:31,791
dokáží zničit mou lásku k tobě.
580
01:00:33,997 --> 01:00:36,056
To by byla skutečná zrada.
581
01:00:39,202 --> 01:00:40,863
Tohle nedokážou.
582
01:00:42,238 --> 01:00:44,570
To je jediná věc, kterou neumí.
583
01:00:44,941 --> 01:00:46,806
Mohou tě mučit...
584
01:00:47,677 --> 01:00:49,668
a přinutit říci cokoliv.
585
01:00:51,648 --> 01:00:54,116
Ale nedokážou tě přinutit,
abys tomu uvěřil.
586
01:00:56,386 --> 01:00:58,377
Nemohou se dostat do tvého nitra.
587
01:00:58,488 --> 01:01:00,615
Nemohou se dostat do tvého srdce.
588
01:01:05,028 --> 01:01:06,996
Chystám se navštívit O'Briena.
589
01:01:08,798 --> 01:01:09,958
Já vím.
590
01:01:12,135 --> 01:01:15,571
Člen Vnější Strany číslo 53922...
591
01:01:15,672 --> 01:01:19,164
Hicks, Lamini, Sekce pro prolétské záležitosti.
592
01:01:20,209 --> 01:01:23,269
Člen Vnější Strany číslo 22315...
593
01:01:23,379 --> 01:01:25,973
Howard, Lamini, Nemocniční sekce.
594
01:01:27,250 --> 01:01:30,617
Člen Vnější Strany číslo 947743...
595
01:01:30,720 --> 01:01:33,120
Bolgar, Pramini, Sekce záznamů.
596
01:01:33,990 --> 01:01:38,586
Člen Vnější Strany číslo 5739,
Brady, Pramini, Sekce záznamů.
597
01:01:39,829 --> 01:01:42,957
Člen Vnější Strany číslo 984213...
598
01:01:43,066 --> 01:01:45,626
Devereux, Pramini, Sekce záznamů.
599
01:01:47,170 --> 01:01:49,638
Člen Vnější Strany číslo 9106...
600
01:01:49,739 --> 01:01:52,230
Dawes, Pramini, Pornosek.
601
01:01:53,309 --> 01:01:56,335
Člen Vnější Strany číslo 38091...
602
01:01:56,446 --> 01:01:58,812
Ware, Pramini, Pornosek.
603
01:01:59,949 --> 01:02:02,975
Člen Vnější Strany číslo 11792...
604
01:02:03,086 --> 01:02:05,714
Bigland, Pramini, Tisková sekce.
605
01:02:07,557 --> 01:02:11,755
"Články jedna, čárka, pět, čárka, sedm,
shváleny celé. Stop.
606
01:02:12,628 --> 01:02:17,031
"Názor obsažený v článku šest velesměšný
hraničící s ideozločinem...
607
01:02:17,133 --> 01:02:19,294
"Zrušit, stop. Konec sdělení."
608
01:02:23,506 --> 01:02:26,202
Člen Vnější Strany číslo 4392...
609
01:02:26,309 --> 01:02:29,801
Rosenblum, Hojmini,
Sekce lehkého strojírenství.
610
01:02:31,514 --> 01:02:34,711
Člen Vnější Strany číslo 66755...
611
01:02:34,817 --> 01:02:37,308
Davis, Lamini, Ženská sekce.
612
01:02:40,623 --> 01:02:43,751
Tím končí seznam
odhalených Goldsteinových agentů...
613
01:02:43,860 --> 01:02:46,624
aktivně zapojených do posledního spiknutí....
614
01:02:46,729 --> 01:02:50,062
Obávám se, že se něco málo
dostane do Vnější Strany.
615
01:02:52,001 --> 01:02:53,025
Na našeho vůdce.
616
01:02:53,136 --> 01:02:57,072
...že se naši stálí spojenci v Eurasii
obracejí proti nám.
617
01:02:58,741 --> 01:03:02,507
Byly odhaleny další konspirační
a sabotérské buňky...
618
01:03:02,612 --> 01:03:05,376
a velmi brzy se očekává další zatýkání.
619
01:03:13,022 --> 01:03:14,011
Vy můžete....
620
01:03:15,024 --> 01:03:18,084
Ano. Máme tuto výsadu povolenou.
621
01:03:19,796 --> 01:03:21,388
Dáte si ještě?
622
01:03:21,998 --> 01:03:23,590
Nazývá se to víno.
623
01:03:36,879 --> 01:03:41,714
Je mnoho ideozločinců,
jež si myslí, že Bratrstvo není skutečné.
624
01:03:43,052 --> 01:03:44,883
Věř mi, Winstone...
625
01:03:45,588 --> 01:03:47,112
je velmi skutečné.
626
01:03:49,225 --> 01:03:52,058
Nejspíš ti není známo,
jak funguje.
627
01:03:52,161 --> 01:03:54,493
Pečlivě sleduji zprávy.
628
01:03:55,565 --> 01:03:56,691
Ovšem.
629
01:03:57,033 --> 01:04:00,366
Nejspíš si představuješ
obrovskou síť konspirátorů...
630
01:04:00,469 --> 01:04:03,199
připravených spáchat
jakékoliv zvěrstvo, aby demoralizovali...
631
01:04:03,306 --> 01:04:05,740
a oslabili řád naší společnosti.
632
01:04:06,275 --> 01:04:08,869
Skutečnost je nekonečně propracovanější.
633
01:04:11,013 --> 01:04:12,878
I kdyby sám Goldstein...
634
01:04:13,516 --> 01:04:18,419
padl do rukou Ideopolicie,
nemohl by jim dát seznam svých agentů.
635
01:04:19,055 --> 01:04:21,080
Takový seznam neexistuje.
636
01:04:22,859 --> 01:04:26,022
Nejsou organizací
ve smyslu, který známe.
637
01:04:27,496 --> 01:04:29,726
Drží je pohromadě pouze myšlenka.
638
01:04:31,234 --> 01:04:34,465
Během jejich života není
žádná možnost je změnit.
639
01:04:35,104 --> 01:04:37,265
Tváří v tvář Ideopolicii...
640
01:04:37,540 --> 01:04:39,531
nemohou jednat jednotně.
641
01:04:40,710 --> 01:04:43,201
Samostatně, podvádějí...
642
01:04:44,146 --> 01:04:46,876
falšují, vydírají, kazí děti...
643
01:04:46,983 --> 01:04:49,281
šíří choroby a prostituci...
644
01:04:51,654 --> 01:04:55,784
ve jménu šíření vědění
z generace na generaci.
645
01:04:56,092 --> 01:04:57,252
Dokud...
646
01:04:58,928 --> 01:05:00,759
za tisíc let....
647
01:05:08,304 --> 01:05:10,898
Tohle by tě mohlo zajímat.
648
01:05:17,146 --> 01:05:18,443
Děkuji.
649
01:05:29,258 --> 01:05:33,024
...shromáždění na Vítězném náměstí
v 21:30.
650
01:05:33,930 --> 01:05:36,421
Konec oznámení.
651
01:05:39,902 --> 01:05:41,494
Sbohem, soudruhu.
652
01:05:52,448 --> 01:05:56,111
Raketami zaútočili na neozbrojenou vesnici...
653
01:05:56,218 --> 01:06:00,154
a zavraždili 4,000 bezbranných, nevinných...
654
01:06:00,256 --> 01:06:03,157
a mírumilovných obyvatel Oceánie.
655
01:06:05,294 --> 01:06:07,159
To už není válka.
656
01:06:07,263 --> 01:06:09,458
To je chladnokrevná vražda.
657
01:06:11,701 --> 01:06:15,137
Až doteď byla válka vedena
se ctí...
658
01:06:15,504 --> 01:06:16,766
a statečností...
659
01:06:16,872 --> 01:06:21,366
s ideálem pravdy a spravedlnosti,
v nejlepším lidském zvyku...
660
01:06:21,978 --> 01:06:24,105
až doteď.
661
01:06:26,549 --> 01:06:28,414
Soudruzi a soudružky...
662
01:06:28,951 --> 01:06:32,318
nekonečný seznam ohavných krutostí...
663
01:06:32,421 --> 01:06:35,254
které budou nevyhnutelně následovat
po tomto děsivém skutku...
664
01:06:35,358 --> 01:06:38,794
musí, může a bude ukončen.
665
01:06:43,699 --> 01:06:45,860
Síly temnot
a zrádní červi...
666
01:06:45,968 --> 01:06:49,131
kteří s nimi kolaborují,
musí, mohou a budou...
667
01:06:49,438 --> 01:06:52,168
smazáni z povrchu zemského.
668
01:06:52,808 --> 01:06:54,366
Musíme je rozdrtit.
669
01:06:54,477 --> 01:06:56,445
Musíme je rozmačkat.
670
01:06:56,545 --> 01:06:58,376
Musíme je udupat.
671
01:06:59,882 --> 01:07:02,908
My, lidé Oceánie...
672
01:07:07,223 --> 01:07:11,284
...nebudeme odpočívat,
dokud nedosáhneme úplného vítězství.
673
01:07:12,461 --> 01:07:16,522
Smrt věčným nepřátelům Oceánie.
674
01:07:17,800 --> 01:07:18,767
Smrt!
675
01:07:26,509 --> 01:07:28,340
Soudruzi a soudružky...
676
01:07:28,878 --> 01:07:31,210
odteď za týden...
677
01:07:32,114 --> 01:07:33,945
na tomto náměstí...
678
01:07:34,817 --> 01:07:38,116
provedeme,
jako důkaz našeho rozhodnutí...
679
01:07:38,988 --> 01:07:41,957
jako symbol těm,
kteří se pokouší ohrozit...
680
01:07:42,058 --> 01:07:44,026
naši Stranu a náš Stát...
681
01:07:44,460 --> 01:07:47,088
veřejnou popravu...
682
01:07:47,196 --> 01:07:50,461
stejného počtu Eastasijských vězňů...
683
01:07:50,566 --> 01:07:54,093
pověšením, natažením and rozčtvrcením.
684
01:07:57,940 --> 01:08:00,135
Velký, Velký, Velký....
685
01:08:45,421 --> 01:08:48,584
"V souladu s principy
doublethinku...
686
01:08:48,724 --> 01:08:51,352
"nezáleží na tom, že válka není skutečná...
687
01:08:51,460 --> 01:08:54,429
"nebo pokud je, že je vítězství nemožné.
688
01:08:54,763 --> 01:08:59,063
"Není zamýšleno válku vyhrát.
Je zamýšleno ve válce pokračovat.
689
01:09:00,002 --> 01:09:02,470
''Hlavní zásadou moderního vedení války...
690
01:09:02,571 --> 01:09:05,699
"je zničení výsledků.
lidské práce.
691
01:09:06,809 --> 01:09:11,439
"Hierarchická společnost je možná pouze
na základech chudoby a nevědomosti.
692
01:09:13,349 --> 01:09:15,943
"V podtatě,
záměr válečného úsilí je vždy...
693
01:09:16,051 --> 01:09:18,952
"udržet společnost na pokraji vyhladovění.
694
01:09:19,755 --> 01:09:24,055
"Válka je vedena vládnoucí skupinou
proti svým vlastním poddaným.
695
01:09:24,160 --> 01:09:28,256
"A předmětem není vítězství
nad Eurasií or Eastasií...
696
01:09:29,498 --> 01:09:32,990
"ale udržet dokonalé uspořádání
neporušené společnosti. ''
697
01:09:38,674 --> 01:09:39,800
Julie?
698
01:09:41,076 --> 01:09:42,543
Jsi vzhůru?
699
01:10:02,298 --> 01:10:04,892
Je pravda a je nepravda.
700
01:10:07,002 --> 01:10:10,062
Být v menšině jednoho nebo druhého
tě nenaštve.
701
01:10:15,044 --> 01:10:16,636
Julie, lásko...
702
01:10:18,681 --> 01:10:20,239
Chápu jak.
703
01:10:22,184 --> 01:10:24,049
Nechápu proč.
704
01:10:47,943 --> 01:10:49,274
Mám hlad.
705
01:10:51,513 --> 01:10:53,606
Udělám kávu.
706
01:11:11,634 --> 01:11:12,794
Voda je studená.
707
01:11:22,077 --> 01:11:23,840
Není v tom žádný petrolej.
708
01:11:25,481 --> 01:11:28,041
To je zvláštní. Myslela jsem, že byl plný.
709
01:11:31,754 --> 01:11:36,657
Říká se, že čas všechno napraví
710
01:11:38,460 --> 01:11:43,397
a že člověk vždycky zapomene,
711
01:11:45,701 --> 01:11:49,637
ale smích a slzy
712
01:11:49,872 --> 01:11:53,535
přes všechny ty roky
713
01:11:54,543 --> 01:11:59,071
dosud zamotává mé hluboké city.
714
01:11:59,181 --> 01:12:00,705
Je nádherná..
715
01:12:06,689 --> 01:12:09,624
Má docela dobře metr přes boky.
716
01:12:10,292 --> 01:12:12,226
V tom je její půvab.
717
01:12:17,599 --> 01:12:19,294
Budoucnost je její.
718
01:12:27,810 --> 01:12:29,334
Jsme mrtví.
719
01:12:31,547 --> 01:12:33,071
Jsme mrtví.
720
01:12:34,116 --> 01:12:35,708
Jste mrtví.
721
01:12:38,153 --> 01:12:40,314
Zůstaňte na svých místech.
722
01:12:40,622 --> 01:12:43,056
Ani hnout, dokud nebudete vyzváni.
723
01:12:48,330 --> 01:12:49,854
Vidí nás.
724
01:12:49,965 --> 01:12:51,694
Vidíme vás.
725
01:12:52,000 --> 01:12:53,968
Sepněte ruce za hlavou.
726
01:12:55,471 --> 01:12:58,963
Postavte se doprostřed místnosti.
Stoupněte si zády k sobě.
727
01:12:59,675 --> 01:13:01,643
Nedotýkejte se navzájem.
728
01:13:04,613 --> 01:13:06,240
Dům je obklíčen.
729
01:13:06,348 --> 01:13:08,248
Dům je obklíčen.
730
01:13:09,918 --> 01:13:12,113
Asi bychom se měli rozloučit.
731
01:13:12,221 --> 01:13:15,452
Asi byste se měli rozloučit.
A když už jsme u toho...
732
01:13:15,557 --> 01:13:18,321
''Zlatá brána otevřená, zlatým klíčem podepřená.
733
01:13:18,761 --> 01:13:21,525
''Kdo do ní vejde,
hlava mu sejde. ''
734
01:14:35,237 --> 01:14:36,670
Zvedněte to.
735
01:14:52,488 --> 01:14:53,921
Ideopolicie.
736
01:15:32,694 --> 01:15:35,754
6079 Smith. Otevřete oči.
737
01:16:02,090 --> 01:16:03,387
Parsonsi.
738
01:16:05,994 --> 01:16:07,928
Drž se dál ode mně, Smithi.
739
01:16:09,998 --> 01:16:11,966
Jsem Goldsteinův agent.
740
01:16:17,539 --> 01:16:19,473
Ani jsem to sám nevěděl.
741
01:16:21,944 --> 01:16:24,811
Ideozločin je tak zákeřný.
742
01:16:26,782 --> 01:16:28,750
Nenápadně se k tobě připlíží.
743
01:16:36,625 --> 01:16:38,593
Moje dcera to odhalila.
744
01:16:40,329 --> 01:16:41,956
Jsem na ni velmi pyšný.
745
01:16:44,199 --> 01:16:47,930
Jsem velice vděčný, že jsem byl odhalen dřív,
než by bylo příliš pozdě.
746
01:16:54,042 --> 01:16:56,567
Nezastřelí mě, že Smithi?
747
01:16:57,679 --> 01:17:00,705
Mohl bych být velmi užitečný
v pracovním táboře.
748
01:17:09,891 --> 01:17:11,586
Místnost 101.
749
01:17:19,368 --> 01:17:20,335
Ne.
750
01:17:21,870 --> 01:17:25,397
Prosím, nemusíte mě tam brát.
751
01:17:26,942 --> 01:17:27,909
Proč?
752
01:17:28,677 --> 01:17:30,975
Není nic, co bych nepřiznal.
753
01:17:32,080 --> 01:17:33,240
Nic.
754
01:17:34,650 --> 01:17:36,777
Už jsem vám všechno řekl.
755
01:17:38,387 --> 01:17:40,651
Co chcete abych věděl?
756
01:17:43,725 --> 01:17:45,590
Vemte jeho místo mně.
757
01:17:46,128 --> 01:17:48,995
On je ideozločinec. To jeho chcete.
758
01:18:41,049 --> 01:18:42,676
Taky tě dostali.
759
01:18:43,452 --> 01:18:45,545
Mě dostali už dávno.
760
01:18:49,091 --> 01:18:51,582
Věděls, že se to stane, Winstone.
761
01:18:51,693 --> 01:18:54,719
Neobelhávej sám sebe.
Vždycky jsi to věděl.
762
01:19:12,380 --> 01:19:16,510
Fotografie tebe a té holky
budou použity pro prolétské účely.
763
01:19:56,091 --> 01:19:58,559
Víš, kde jsi, Winstone?
764
01:20:00,929 --> 01:20:02,328
Já.. já nevím.
765
01:20:03,598 --> 01:20:04,963
Mohu hádat.
766
01:20:06,401 --> 01:20:08,335
Na Ministerstvu lásky.
767
01:20:09,337 --> 01:20:11,931
Víš, jak dlouho už tady jsi?
768
01:20:12,507 --> 01:20:13,531
Ne.
769
01:20:14,943 --> 01:20:16,069
Týdny?
770
01:20:17,279 --> 01:20:18,439
Měsíce?
771
01:20:19,648 --> 01:20:22,014
Víš, proč jsi tady?
772
01:20:25,520 --> 01:20:28,284
Mám ti říct, proč jsme tě sem přivedli?
773
01:20:29,090 --> 01:20:30,455
Abychom tě napravili.
774
01:20:31,126 --> 01:20:32,718
Abychom tě uzdravili.
775
01:20:44,506 --> 01:20:45,803
To bylo 40.
776
01:20:45,907 --> 01:20:49,365
Vidíš, že čísla na stupnici
pokračují až do 100.
777
01:20:50,612 --> 01:20:53,513
Budeš si to prosím
během našeho rozhovoru pamatovat?
778
01:20:53,615 --> 01:20:57,278
Mám ve své moci
ti kdykoliv způsobit bolest...
779
01:20:57,385 --> 01:20:59,751
a v jakékoliv intenzitě, kterou si vyberu.
780
01:21:06,428 --> 01:21:10,194
Víš velmi dobře,
co s tebou je, Winstone.
781
01:21:10,398 --> 01:21:14,494
Víš to už roky, třebaže
jsi proti tomuto vědomí bojoval.
782
01:21:14,603 --> 01:21:16,594
Jsi duševně chorý.
783
01:21:17,305 --> 01:21:19,739
Trpíš poškozením paměti.
784
01:21:21,209 --> 01:21:24,576
Nikdy ses sám nezkoušel vyléčit,
protože ses pro to nerozhodl.
785
01:21:25,013 --> 01:21:28,949
Bylo to jen malé úsilí,
které jsi nebyl připraven udělat.
786
01:21:31,019 --> 01:21:32,486
Například...
787
01:21:33,622 --> 01:21:36,352
se kterou mocností je Oceánie ve válce?
788
01:21:38,226 --> 01:21:39,625
S Eastasií.
789
01:21:41,796 --> 01:21:44,196
Oceánie je ve válce s Eastasií.
790
01:21:45,367 --> 01:21:46,595
S Eastasií.
791
01:21:47,369 --> 01:21:48,461
Dobře.
792
01:21:49,070 --> 01:21:52,801
A Oceánie vždycky válčila
s Eastasií, nebo ne?
793
01:21:55,477 --> 01:21:58,207
Řekni mi, co si myslíš, že si pamatuješ.
794
01:22:03,385 --> 01:22:05,012
Vzpomínám si...
795
01:22:06,955 --> 01:22:09,981
že týden před mým zatčením...
796
01:22:10,825 --> 01:22:13,453
jsme vůbec nebyli ve válce s Eastasií.
797
01:22:15,263 --> 01:22:16,753
Byla to Eurasie.
798
01:22:19,301 --> 01:22:21,462
Myslím, že to trvalo čtyři roky.
799
01:22:21,569 --> 01:22:23,093
Jiný příklad.
800
01:22:23,738 --> 01:22:25,330
Opravdu vážný klam.
801
01:22:27,242 --> 01:22:30,507
Fotografie, o kterých jsi
měl halucinace...
802
01:22:31,446 --> 01:22:34,210
o kterých sis myslel, že je držíš v ruce.
803
01:22:36,551 --> 01:22:38,246
Nikdy neexistovaly.
804
01:22:46,861 --> 01:22:49,193
Pověz, co jsi chtěl říct, Winstone.
805
01:22:49,297 --> 01:22:50,730
Existují...
806
01:22:52,367 --> 01:22:53,664
v paměti.
807
01:22:55,704 --> 01:22:57,069
Pamatuji si to.
808
01:22:58,673 --> 01:23:00,106
Vy si to pamatujete.
809
01:23:01,509 --> 01:23:03,170
Já si nevzpomínám.
810
01:23:04,479 --> 01:23:08,006
Pouze vycvičená mysl
může vidět skutečnost, Winstone.
811
01:23:10,118 --> 01:23:12,586
Je zapotřebí nějakého
sebezničujícího činu...
812
01:23:12,887 --> 01:23:14,377
silnou vůli.
813
01:23:15,623 --> 01:23:17,955
Vzpomínáš, co jsi napsal do deníku:
814
01:23:18,059 --> 01:23:22,052
"Svoboda je možnost říci,
že dvě a dvě jsou čtyři''?
815
01:23:24,232 --> 01:23:25,256
Ano.
816
01:23:25,700 --> 01:23:28,066
Kolik vidíš prstů?
817
01:23:28,670 --> 01:23:29,694
Čtyři.
818
01:23:30,171 --> 01:23:34,699
A když Strana řekne, že nejsou čtyři,
ale pět, tak kolik potom prstů uvidíš?
819
01:23:35,977 --> 01:23:37,035
Pět.
820
01:23:44,285 --> 01:23:45,309
Ne.
821
01:23:46,821 --> 01:23:49,312
To nejde. Ty lžeš.
822
01:23:50,992 --> 01:23:53,187
Kolik prstů, prosím?
823
01:23:57,065 --> 01:23:59,295
Čtyři. Co jiného mohu říct?
824
01:24:01,970 --> 01:24:05,269
Pět nebo kolik budeš chtít.
Můžeš to prosím zastavit?
825
01:24:06,908 --> 01:24:08,398
Zastav tu bolest.
826
01:24:12,814 --> 01:24:14,475
Jak tomu mohu pomoci?
827
01:24:17,552 --> 01:24:20,715
Jak mohu pomoci tomu,
co vidím před svýma očima?
828
01:24:22,690 --> 01:24:24,624
Dvě a dvě jsou čtyři.
829
01:24:25,827 --> 01:24:27,522
Někdy, Winstone.
830
01:24:28,296 --> 01:24:31,697
Někdy je to pět,
někdy jsou to tři.
831
01:24:32,867 --> 01:24:35,495
Někdy je to všechno najednou.
832
01:24:45,046 --> 01:24:49,039
Ani minulost, ani současnost,
ani budoucnost...
833
01:24:49,651 --> 01:24:51,619
neexistuje sama o sobě.
834
01:24:52,487 --> 01:24:54,648
Skutečnost je v mysli lidstva...
835
01:24:55,890 --> 01:24:58,085
ne v mysli jednotlivce...
836
01:24:58,827 --> 01:25:02,160
který dělá chyby a brzy zahyne...
837
01:25:03,865 --> 01:25:06,129
ale v mysli Strany...
838
01:25:06,801 --> 01:25:10,100
která je společná a nesmrtelná.
839
01:25:13,975 --> 01:25:15,840
-Znovu.
-Ne.
840
01:25:23,718 --> 01:25:25,709
Kolik prstů, Winstone?
841
01:25:28,022 --> 01:25:29,114
Čtyři.
842
01:25:30,558 --> 01:25:32,822
Čtyři, myslím, že jsou čtyři.
843
01:25:33,761 --> 01:25:35,558
Zkoušel jsem vidět pět.
844
01:25:37,332 --> 01:25:38,890
Přeji si, abych je viděl.
845
01:25:39,000 --> 01:25:40,262
Co si přeješ?
846
01:25:40,368 --> 01:25:44,065
Přesvědčit mě, že vidíš pět
nebo je skutečně vidět?
847
01:25:44,606 --> 01:25:46,301
Skutečně je vidět.
848
01:25:49,010 --> 01:25:50,102
Znovu.
849
01:25:59,187 --> 01:26:00,779
Kolik, Winstone?
850
01:26:12,634 --> 01:26:14,067
Nevím.
851
01:26:19,040 --> 01:26:20,200
Lepší.
852
01:26:38,393 --> 01:26:42,159
Nikdo neunikne, Winstone.
Nejsou tu žádní mučedníci.
853
01:26:43,565 --> 01:26:46,227
Všechna přiznání tady učiněná
jsou pravdivá.
854
01:26:47,735 --> 01:26:51,034
Neničíme kacíře,
protože nám vzdorují.
855
01:26:52,040 --> 01:26:55,066
Dokud nám vzdoruje,
tak ho nikdy nezničíme.
856
01:26:56,110 --> 01:26:59,170
Než ho zabijeme
učiníme ho jedním z nás.
857
01:27:00,081 --> 01:27:03,175
Učiníme jeho mozek dokonalým,
než ho zhasnem.
858
01:27:04,385 --> 01:27:05,716
A pak...
859
01:27:06,821 --> 01:27:10,814
když nezbyde už nic jiného
než lítost a láska k Velkému Bratrovi...
860
01:27:11,726 --> 01:27:14,354
vyzvedneme tě čistého z historie.
861
01:27:14,996 --> 01:27:18,796
Přeměníme tě v plyn
a vypustíme do stratosféry.
862
01:27:19,734 --> 01:27:21,702
Nic po tobě nezůstane.
863
01:27:22,337 --> 01:27:24,271
Ani jméno v matrice.
864
01:27:24,973 --> 01:27:27,271
Ani vzpomínka v žijícím mozku.
865
01:27:28,509 --> 01:27:32,275
Budeš anulován z minulosti,
stejně tak z budoucnosti.
866
01:27:34,649 --> 01:27:35,843
Tři tisíce.
867
01:27:44,292 --> 01:27:46,351
Tentokrát ti nebudu ubližovat.
868
01:27:48,596 --> 01:27:51,360
Než ukončíme toto setkání...
869
01:27:52,000 --> 01:27:54,468
chci, abys mi položil otázky,
co máš na srdci.
870
01:27:54,802 --> 01:27:56,997
Chci, aby sis vyčistil mysl.
871
01:28:00,541 --> 01:28:01,633
Julie.
872
01:28:02,543 --> 01:28:04,477
Zradila tě, Winstone...
873
01:28:04,579 --> 01:28:06,877
bezprostředně a upřímně.
874
01:28:08,149 --> 01:28:12,483
Všechen její odboj, klam,
nerozum, sprostá bezmyšlenkovitost...
875
01:28:12,587 --> 01:28:14,612
z ní byla vyhnána.
876
01:28:18,226 --> 01:28:20,126
Existuje Velký bratr?
877
01:28:21,095 --> 01:28:22,392
Samozřejmě.
878
01:28:24,999 --> 01:28:26,728
Existuje stejně tak jako já?
879
01:28:28,770 --> 01:28:30,362
Ty neexistuješ.
880
01:28:34,242 --> 01:28:38,440
Nezeptal ses mě na otázku,
která ti leží na mysli úplně nahoře.
881
01:28:39,514 --> 01:28:41,675
Ty víš, co je v místnosti 101 .
882
01:28:43,418 --> 01:28:45,818
Každý ví, co je místnosti 101 .
883
01:28:50,558 --> 01:28:51,684
Teď...
884
01:28:52,827 --> 01:28:54,658
dívej se na mě.
885
01:29:11,879 --> 01:29:14,609
Se kterou zemí válčí Oceánie?
886
01:29:18,286 --> 01:29:19,878
Nevzpomínám si.
887
01:29:20,688 --> 01:29:23,179
Oceánie je ve válce s Eastasií.
888
01:29:23,891 --> 01:29:25,688
Nyní už si to pamatuješ?
889
01:29:25,793 --> 01:29:26,885
Ano.
890
01:29:28,763 --> 01:29:31,129
Kolik prstů mám vztyčených?
891
01:29:33,134 --> 01:29:34,158
Pět.
892
01:29:35,136 --> 01:29:38,230
Aspoň vidíš, že to je možné.
893
01:29:42,610 --> 01:29:45,545
Pochopil jsi skutečnost minulosti...
894
01:29:45,980 --> 01:29:47,641
a současnosti.
895
01:29:49,283 --> 01:29:51,012
A teď propříště.
896
01:29:53,187 --> 01:29:54,779
Otázka:
897
01:29:55,623 --> 01:29:58,524
"Jak může jeden člověk
uplatnit svou moc na druhém?"
898
01:30:00,895 --> 01:30:02,692
Že ho přinutí trpět.
899
01:30:02,997 --> 01:30:06,023
Vlastně. Poslušnost nestačí.
900
01:30:07,935 --> 01:30:12,031
Moc musí způsobovat bolest a ponížení.
Jinak si nemůžeš být jistý.
901
01:30:12,473 --> 01:30:15,408
Moc rozebírá lidskou mysl na kousky...
902
01:30:16,811 --> 01:30:20,907
a znovu je skládá dohromady
do tvarů dle vlastního výběru.
903
01:30:21,482 --> 01:30:23,950
Moc není prostředek, moc je cíl.
904
01:30:24,919 --> 01:30:29,288
V našem světě bude pouze vítězství
a sebeponížení.
905
01:30:30,458 --> 01:30:32,824
Všechno ostatní zničíme.
906
01:30:33,528 --> 01:30:35,962
Minulost je zakázána. Proč?
907
01:30:37,465 --> 01:30:40,593
Protože pokud můžeme člověka
oddělit z jeho vlastní minulosti...
908
01:30:41,068 --> 01:30:45,505
tak ho můžeme oddělit od jeho rodiny,
jeho dětí, ostatních lidí.
909
01:30:48,209 --> 01:30:51,269
Není žádná jiná oddanost,
kromě oddanosti Straně.
910
01:30:52,880 --> 01:30:55,815
Není žádná láska, kromě lásky k Velkému bratrovi.
911
01:30:56,384 --> 01:31:00,286
Zničíme všechna soutěžící potěšení.
912
01:31:02,723 --> 01:31:06,090
Pokud chceš pohled do budoucnosti, tak si představ...
913
01:31:06,227 --> 01:31:08,957
botu navždy dupající po lidské tváři.
914
01:31:17,038 --> 01:31:20,064
Myslíš si,
že má tvář je stará a unavená...
915
01:31:21,509 --> 01:31:23,670
že zatímco mluvím o moci...
916
01:31:23,811 --> 01:31:26,871
nejsem schopný předejít
chátrání vlastního těla.
917
01:31:28,850 --> 01:31:31,284
Ale jedinec je pouhou buňkou.
918
01:31:32,587 --> 01:31:36,353
A únava buňky
je silou organismu.
919
01:31:36,891 --> 01:31:39,291
-Neuspějete.
-Proč?
920
01:31:41,062 --> 01:31:42,620
To je nemožné.
921
01:31:44,065 --> 01:31:47,694
Nenávist, strach ze života.
922
01:31:48,469 --> 01:31:50,869
Proč je nenávist méně životaschopná než láska?
923
01:31:51,873 --> 01:31:53,340
Nevím.
924
01:31:53,508 --> 01:31:55,442
Nějakým způsobem ale selžete.
925
01:31:56,344 --> 01:31:58,312
Něco vás porazí.
926
01:31:59,780 --> 01:32:01,680
Život vás porazí.
927
01:32:02,116 --> 01:32:04,949
Řídíme život po všech stránkách.
928
01:32:06,354 --> 01:32:08,254
Vytváříme lidskou přirozenost.
929
01:32:09,323 --> 01:32:11,484
Lidé jsou nekonečně tvární.
930
01:32:13,027 --> 01:32:17,623
Nebo ses snad vrátil ke své staré myšlence,
že proléti povstanou.
931
01:32:18,232 --> 01:32:20,166
To pusť z hlavy.
932
01:32:20,701 --> 01:32:22,726
Jsou to bezmocná zvířata.
933
01:32:23,571 --> 01:32:25,698
Lidstvo je základ.
934
01:32:27,275 --> 01:32:31,075
To je jedno. Nakonec vás ubijou.
935
01:32:32,213 --> 01:32:35,273
Dříve nebo později vás roztrhají na kousky.
936
01:32:37,184 --> 01:32:38,776
A jaký k tomu budou mít důkaz?
937
01:32:40,488 --> 01:32:42,149
Goldsteinovu knihu.
938
01:32:43,524 --> 01:32:47,483
Napsal jsem ji.
Nebo jsem alespoň spolupracoval při psaní.
939
01:32:48,396 --> 01:32:51,331
Jak víš, žádná kniha není psána
jednou osobou.
940
01:32:52,934 --> 01:32:54,902
Já tomu prostě věřím, že je.
941
01:32:57,038 --> 01:32:58,767
Vím, že neuspějete.
942
01:33:00,441 --> 01:33:02,432
Něco na tomto světě...
943
01:33:03,444 --> 01:33:06,345
nějaký duch, kterého nikdy nepřemůžete....
944
01:33:07,214 --> 01:33:09,273
Co to je za pravidlo?
945
01:33:10,585 --> 01:33:12,212
Nevím.
946
01:33:13,588 --> 01:33:15,215
Lidský duch.
947
01:33:16,524 --> 01:33:18,788
A ty sám se považuješ za člověka?
948
01:33:19,594 --> 01:33:20,618
Ano.
949
01:33:23,431 --> 01:33:26,059
Pokud jsi člověkem, tak jsi tím posledním.
950
01:33:27,501 --> 01:33:29,264
Tvůj druh je vyhynulý.
951
01:33:30,104 --> 01:33:31,901
My jsme dědicové.
952
01:33:33,774 --> 01:33:36,368
Rozumíš tomu, že jsi sám?
953
01:33:38,179 --> 01:33:40,113
Jsi mimo dějiny.
954
01:33:41,482 --> 01:33:42,881
Neexistuješ.
955
01:33:46,921 --> 01:33:48,081
Vstaň.
956
01:34:06,741 --> 01:34:08,038
Pojď sem.
957
01:34:25,960 --> 01:34:27,325
Podívej se na sebe.
958
01:34:28,796 --> 01:34:30,559
Hniješ zaživa.
959
01:34:43,377 --> 01:34:45,106
Toto je poslední člověk.
960
01:34:46,547 --> 01:34:49,380
Pokud jsi člověk, tak toto je lidství.
961
01:34:51,352 --> 01:34:53,320
Nebude to trvat věčně.
962
01:34:54,722 --> 01:34:57,589
Můžeš z toho uniknout,
kdykoliv si zvolíš.
963
01:34:58,526 --> 01:35:00,357
Všechno záleží na tobě.
964
01:35:00,461 --> 01:35:01,826
Tos udělal ty.
965
01:35:03,064 --> 01:35:05,430
Tys mě proměnil v tohle.
966
01:35:05,933 --> 01:35:07,332
Ne, Winstone.
967
01:35:08,536 --> 01:35:10,595
Sám ses v tohle změnil.
968
01:35:11,972 --> 01:35:13,837
Kdy mě zastřelíte?
969
01:35:16,510 --> 01:35:18,375
To může trvat ještě dlouho.
970
01:35:19,647 --> 01:35:21,581
Nevzdávej se ale naděje.
971
01:35:22,383 --> 01:35:24,783
Každý je dříve či později vyléčen.
972
01:35:27,121 --> 01:35:28,713
A nakonec...
973
01:35:30,257 --> 01:35:31,952
tě zastřelíme.
974
01:35:32,827 --> 01:35:35,057
Zákon přitažlivosti je nesmysl.
975
01:35:36,030 --> 01:35:37,725
Žádný takový zákon neexistuje.
976
01:35:38,399 --> 01:35:40,196
Když si budu myslet, že se vznáším...
977
01:35:40,901 --> 01:35:42,869
a ty si budeš myslet, že se vznáším...
978
01:35:43,370 --> 01:35:44,928
tak se to stane.
979
01:35:45,206 --> 01:35:46,537
Miluji tě.
980
01:35:46,807 --> 01:35:50,299
Máš sílu, Winstone.
Máš celou Stranu.
981
01:35:50,845 --> 01:35:52,472
Ty jsi Strana.
982
01:35:52,813 --> 01:35:55,680
Jsi jedním z nás, jedním z vyvolených.
983
01:35:56,417 --> 01:35:57,782
Miluji tě..
984
01:35:58,719 --> 01:36:00,311
Také tě miluji.
985
01:36:09,296 --> 01:36:10,558
Julie, lásko.
986
01:36:22,243 --> 01:36:23,369
Vstaň.
987
01:36:30,084 --> 01:36:31,847
Narovnej se.
988
01:36:33,287 --> 01:36:35,050
Dívej se mi do tváře.
989
01:36:39,360 --> 01:36:43,262
Pověz mi, Winstone, a pamatuj, žádné lži.
990
01:36:45,399 --> 01:36:48,527
Jaké jsou tvé pravé city
k Velkému bratrovi?
991
01:36:49,804 --> 01:36:52,238
-Nenávidím ho.
-Ty ho ale musíš milovat.
992
01:36:53,841 --> 01:36:55,934
Nestačí se mu podřídit.
993
01:36:56,777 --> 01:36:58,404
Musíš ho milovat.
994
01:37:00,581 --> 01:37:01,843
Místnost 101 .
995
01:37:29,343 --> 01:37:32,506
Jednou ses mně ptal, Winstone,
co je v místnosti 101 .
996
01:37:33,614 --> 01:37:37,345
Řekl jsem ti, že už to víš.
Každý to ví.
997
01:37:40,688 --> 01:37:42,986
Věc v místnosti 101 ...
998
01:37:44,191 --> 01:37:46,489
je ta nejhorší věc na světě.
999
01:37:57,738 --> 01:38:00,298
Přesahuje strach, bolest nebo smrt.
1000
01:38:01,809 --> 01:38:05,609
Nedá se vydržet
a liší se podle jednotlivce.
1001
01:38:07,114 --> 01:38:10,880
Může to být pohřeb zaživa nebo kastrace...
1002
01:38:11,852 --> 01:38:13,786
nebo spousta jiných věcí.
1003
01:38:18,525 --> 01:38:21,016
Ve tvém případě to jsou krysy.
1004
01:38:22,196 --> 01:38:23,220
Ne.
1005
01:38:28,702 --> 01:38:31,136
Prosím. Co chcete, abych udělal?
1006
01:38:31,505 --> 01:38:33,837
Uděláš, co se od tebe žádá.
1007
01:38:34,141 --> 01:38:36,609
Co? Co je to?
1008
01:38:37,745 --> 01:38:40,612
Jak to mohu udělat, když nevím, co to je?
1009
01:38:42,549 --> 01:38:45,677
V prolétských čtvrtích
zaútočili na dítě...
1010
01:38:46,453 --> 01:38:49,388
a v pěti minutách ho sežrali na kost.
1011
01:38:50,157 --> 01:38:52,887
Útočí také na nemocné a umírající.
1012
01:38:54,361 --> 01:38:58,991
Mají úžasnou schopnost poznat,
kdy je člověk bezbranný.
1013
01:39:07,441 --> 01:39:09,102
Prosím.
1014
01:39:14,048 --> 01:39:17,347
Maska se ti připevní na obličej,
bez žádné netěsnosti.
1015
01:39:18,652 --> 01:39:20,279
Stisknu první páku...
1016
01:39:20,387 --> 01:39:22,878
a krysy se dostanou
do předního prostoru.
1017
01:39:24,124 --> 01:39:27,753
Stisknu druhou,
a dvířka se odsunou.
1018
01:39:29,129 --> 01:39:32,496
Tyhle hladové bestie
na tebe zaútočí jako střely.
1019
01:39:32,967 --> 01:39:35,959
Viděls někdy krysu
letět vzduchem?
1020
01:39:39,740 --> 01:39:43,267
Skočí ti přímo do tváře
a rovnou se ti do ní zakousnou.
1021
01:39:44,111 --> 01:39:46,705
Někdy útočí nejdříve na oči.
1022
01:39:49,083 --> 01:39:52,917
Jindy se prokoušou skrz tváře
a sežerou jazyk.
1023
01:39:57,958 --> 01:40:01,689
Řekni mi. Co chceš?
1024
01:40:07,601 --> 01:40:08,966
Ne, prosím.
1025
01:40:17,111 --> 01:40:18,703
Miluji tě.
1026
01:40:20,748 --> 01:40:23,808
Udělejte to jí! Udělejte to Julii!
1027
01:40:24,284 --> 01:40:26,752
Nezajímá mě, co jí uděláte,
ale udělejte jí to!
1028
01:40:26,854 --> 01:40:29,880
Roztrhejte ji přede mnou!
Udělejte to Julii, ne mně!
1029
01:40:31,525 --> 01:40:33,516
Udělejte to Julii!
1030
01:40:37,431 --> 01:40:38,659
Ne mně!
1031
01:40:43,137 --> 01:40:47,073
V Saharské poušti byla hlášena
obrovská vojenská uskupení...
1032
01:40:47,174 --> 01:40:49,608
v sektorech 17 a 18 válečných zón.
1033
01:40:50,978 --> 01:40:53,469
Konec oznámení.
1034
01:41:32,753 --> 01:41:33,947
Soudruhu.
1035
01:41:42,863 --> 01:41:44,296
Na účet podniku.
1036
01:41:52,106 --> 01:41:53,869
Děkuji, že jsi přišla.
1037
01:41:57,911 --> 01:42:01,972
Upozorňujeme, abyste byli připraveni
na důležité hlášení v 15:30.
1038
01:42:02,449 --> 01:42:04,917
Toto je zpráva
nejvyššího národního významu...
1039
01:42:05,018 --> 01:42:06,952
týkající se války s Eurasií.
1040
01:42:07,054 --> 01:42:08,214
15:30.
1041
01:42:10,157 --> 01:42:12,819
Děláš si starosti o africkou frontu?
1042
01:42:14,995 --> 01:42:19,523
Zpráva je nanejvýš znepokojující.
Celý den jsem si dělal starosti.
1043
01:42:20,367 --> 01:42:22,858
Není to pouze otázka ztráty Afriky.
1044
01:42:22,970 --> 01:42:27,669
Území Oceánie je poprvé za celý čas
samo ohroženo napadením.
1045
01:42:27,908 --> 01:42:29,569
To je neuvěřitelné.
1046
01:42:37,551 --> 01:42:40,816
Musí být nějaká možnost,
jak je obklíčit.
1047
01:42:48,262 --> 01:42:49,923
Mám takový pocit.
1048
01:42:51,798 --> 01:42:53,425
Že přijde nějaká špatná zpráva.
1049
01:42:59,306 --> 01:43:01,297
Všechno jsem jim o tobě řekla.
1050
01:43:04,678 --> 01:43:07,977
Jsem ale vděčná, že mě dostali,
než bylo příliš pozdě.
1051
01:43:08,382 --> 01:43:10,680
Ano, také jsem jim o tobě řekl.
1052
01:43:11,752 --> 01:43:13,242
Ideozločin...
1053
01:43:15,722 --> 01:43:17,690
sexuální zločin, všechny tvé zrady.
1054
01:43:26,667 --> 01:43:28,658
Musím na schůzi.
1055
01:43:32,673 --> 01:43:34,197
Musíme se znovu setkat.
1056
01:43:37,010 --> 01:43:38,068
Ano.
1057
01:43:41,148 --> 01:43:42,877
Musíme se znovu setkat.
1058
01:44:00,567 --> 01:44:03,263
Jsem vinen z následujících zločinů:
1059
01:44:04,304 --> 01:44:07,102
Svedl jsem členy Strany
obou pohlaví...
1060
01:44:07,674 --> 01:44:10,234
Byl jsem v prolétských čtvrtích...
1061
01:44:10,677 --> 01:44:14,272
vědomě jsem se nechal nakazit syfilisem,
abych tuto chorobu mohl přenášet...
1062
01:44:14,381 --> 01:44:16,849
na mou ženu a další členy Strany.
1063
01:44:17,484 --> 01:44:21,250
Společně s ostatními agenty,
jsem falšoval bankovky...
1064
01:44:22,089 --> 01:44:26,458
ničil průmyslové stroje,
znečistil zásoby vody...
1065
01:44:27,361 --> 01:44:30,296
naváděl Eurasijské rakety
na cíle v Airstrip One...
1066
01:44:30,397 --> 01:44:32,729
pomocí kódovaných radio signálů.
1067
01:44:34,668 --> 01:44:38,468
Stojím zde, oběť vlivu
Emmanuela Goldsteina.
1068
01:44:39,373 --> 01:44:41,238
Vinen ve všech bodech.
1069
01:44:43,043 --> 01:44:46,137
Jsem rád, že jsem byl dopaden.
Byl jsem duševně chorý.
1070
01:44:47,547 --> 01:44:49,014
Nyní jsem vyléčen.
1071
01:44:50,651 --> 01:44:55,088
Pouze vás žádám, abyste přijmuli
mou lásku k našemu vůdci.
1072
01:44:56,523 --> 01:45:00,721
Žádám, abych byl zastřelen,
dokud je moje mysl stále čistá.
1073
01:45:13,273 --> 01:45:14,968
Slavné vítězství!
1074
01:45:15,208 --> 01:45:17,733
Velký strategický manévrt k oblíčení...
1075
01:45:17,844 --> 01:45:21,610
Eurasijských sil na africké frontě
byl úspěšný.
1076
01:45:22,683 --> 01:45:27,620
Bezchybně zkoordinovaný tah vyústil
v konečnou porážku Eurasijské armády.
1077
01:45:28,522 --> 01:45:33,323
Bylo zajato téměř milion zajatců.
Byla to jejich naprostá porážka.
1078
01:45:34,294 --> 01:45:35,488
Číšníku?
1079
01:45:37,931 --> 01:45:42,391
Toto nesmírné vítězství posunulo válku
k dohlednému konci války.
1080
01:45:44,438 --> 01:45:45,928
Úžasná zpráva.
1081
01:46:43,597 --> 01:46:44,894
Miluji tě.
1082
01:47:00,597 --> 01:47:04,894
přeložil inochee
časováno podle anglických titulků