00 00:00:09,500 --> 00:00:12,999 "Kdo řídí minulost, řídí budoucnost. 0 00:00:13,000 --> 00:00:21,000 "Kdo řídí minulost, řídí budoucnost. Kdo řídí přítomnost, řídí minulost." 1 00:00:40,173 --> 00:00:42,505 Toto je naše země. 2 00:00:43,343 --> 00:00:45,538 Země míru a hojnosti. 3 00:00:46,913 --> 00:00:48,710 Země harmonie a naděje. 4 00:00:50,517 --> 00:00:52,849 Toto je naše země. 5 00:00:53,820 --> 00:00:55,720 Oceánie. 6 00:00:57,891 --> 00:01:00,018 Toto jsou naši lidé. 7 00:01:01,261 --> 00:01:05,493 Zaměstnanci, dělníci, stavitelé. 8 00:01:09,903 --> 00:01:12,303 Toto jsou naši lidé. 9 00:01:13,139 --> 00:01:16,973 Budovatelé našeho světa, zápasící... 10 00:01:17,510 --> 00:01:20,206 bojující, krvácející... 11 00:01:21,448 --> 00:01:22,881 umírající. 12 00:01:23,283 --> 00:01:27,583 Na ulicích našich měst a na vzdálených bojištích. 13 00:01:28,388 --> 00:01:31,653 Bojující proti ničitelům našich nadějí a snů. 14 00:01:37,497 --> 00:01:38,930 Kdo jimi jsou? 15 00:01:39,732 --> 00:01:42,633 Eurasie! Eurasie! 16 00:01:44,404 --> 00:01:46,668 Oni jsou armády temnot. 17 00:01:48,341 --> 00:01:51,538 Zlověstné, vraždící armády Eurasie. 18 00:01:54,013 --> 00:01:56,914 V pustých pouštích Afriky a Indie... 19 00:01:57,317 --> 00:01:59,285 na oceánech Australasie... 20 00:01:59,385 --> 00:02:02,843 statečnost, síla a mládí jsou obětovány. 21 00:02:03,623 --> 00:02:08,492 Obětovány barbarům, kteří ctí pouze krutost. 22 00:02:14,033 --> 00:02:16,433 I když je vítězství na dosah... 23 00:02:16,769 --> 00:02:19,602 je tu rakovina, odporný nádor... 24 00:02:20,173 --> 00:02:23,574 rostoucí, rozšiřující se mezi námi. 25 00:02:24,410 --> 00:02:27,072 Křičte, křičte... 26 00:02:27,247 --> 00:02:29,112 vykřikněte jeho jméno! 27 00:02:29,482 --> 00:02:31,507 Goldstein! 28 00:02:35,021 --> 00:02:37,751 Nic, co říká Strana, je pravda. 29 00:02:38,191 --> 00:02:40,659 Nic, co dělá Strana, je dobré. 30 00:02:41,628 --> 00:02:44,222 Dokonce ani válka není skutečná. 31 00:02:45,565 --> 00:02:48,227 Strana chce, abyste uvěřili, že jsme ve válce... 32 00:02:48,334 --> 00:02:52,395 aby odvedla vaše útoky mimo jejich skutečný cíl... 33 00:02:52,505 --> 00:02:53,836 Stranu. 34 00:02:55,308 --> 00:02:57,071 Velký bratr není skutečný. 35 00:02:58,444 --> 00:03:01,242 On je pouhá smyšlenka, vytvořená Stranou. 36 00:03:01,948 --> 00:03:04,109 Skuteční vládci státu... 37 00:03:04,217 --> 00:03:07,277 anonymní manipulátoři... 38 00:03:07,387 --> 00:03:09,514 kteří, jelikož jsou neznámí... 39 00:03:09,622 --> 00:03:13,114 jsou schopni ovládat moc bez povšimnutí nebo překážek. 40 00:03:14,661 --> 00:03:18,529 Lidé Oceánie, jste klamáni. 41 00:03:19,499 --> 00:03:22,866 Strana neslouží lidem, ona slouží jen sama sobě. 42 00:03:23,436 --> 00:03:25,734 Nejsme ve válce s Eurasií. 43 00:03:26,839 --> 00:03:29,637 Smrt! Smrt! Zrádce! 44 00:03:31,177 --> 00:03:33,577 Vytváří z vás oddané... 45 00:03:33,680 --> 00:03:36,513 hloupé otroky Strany. 46 00:03:37,684 --> 00:03:39,584 Otevřete oči. 47 00:03:40,053 --> 00:03:42,681 Spatřete to zlo, které je vám činěno. 48 00:03:43,356 --> 00:03:46,450 Strana hází bomby na své vlastní občany. 49 00:03:46,559 --> 00:03:47,526 Zrádce! 50 00:03:47,627 --> 00:03:51,154 Ne Eurasiané, to Strana je vaším nepřítelem. 51 00:03:52,966 --> 00:03:54,194 Povstaňte. 52 00:03:54,734 --> 00:03:56,463 Svrhněte to jařmo. 53 00:03:56,970 --> 00:04:01,464 Nemáte, co ztratit. Ale můžete získat všechno. 54 00:04:02,609 --> 00:04:04,873 Lidé Oceánie. 55 00:04:35,441 --> 00:04:36,601 Velký, velký, velký.... 56 00:05:50,583 --> 00:05:52,608 Narážka, vymazáno. 57 00:05:53,853 --> 00:05:56,253 Nesmlouvavost, označeno jako zločin. 58 00:05:57,657 --> 00:05:58,646 Obrácení.... 59 00:07:10,563 --> 00:07:12,030 Předtím, den první. 60 00:07:27,547 --> 00:07:31,608 Ref. Times 1 4-2-84, strana 3, podtitulek 2, má být: 61 00:07:31,717 --> 00:07:35,676 ''Hojmini (Ministerstvo hojnosti) předpovídá zvýšení přídělů čokolády, duben, 1984... 62 00:07:35,788 --> 00:07:38,552 ''z 20 na 25 gramů týdně.'' 63 00:07:56,709 --> 00:08:00,475 Přiznávám se k šíření zvěstí, dle příkazů Goldsteina... 64 00:08:01,147 --> 00:08:04,674 že se válka nevede s Eurasií, ale s Eastasií. 65 00:08:05,651 --> 00:08:10,054 Takže spoustu let, vlastně od dnů naší slavné Revoluce... 66 00:08:10,156 --> 00:08:12,283 jsem neměl žádnou víru v naši budoucnost. 67 00:08:13,426 --> 00:08:16,793 Falšoval jsem vládní oznámení a překrucoval údaje... 68 00:08:16,896 --> 00:08:20,127 citující zemědělskou a průmyslovou produkci. 69 00:08:20,933 --> 00:08:25,836 Jako následek mentální poruchy z prožitků během jaderných válek... 70 00:08:26,672 --> 00:08:30,039 Byl jsem poslušný subjekt Goldsteinova vlivu. 71 00:08:30,877 --> 00:08:33,277 Byl jsem tvrdohlavý a egocentrický. 72 00:08:33,379 --> 00:08:36,940 Když mě napadly myšlenky na vlastní život, tak jsem se jim oddával. 73 00:08:37,183 --> 00:08:39,651 Šel jsem do prolétských čtvrtí... 74 00:08:39,785 --> 00:08:44,154 měl jsem sex s prostitutkami, úmyslně jsem se nakazil syfilisem. 75 00:08:45,525 --> 00:08:48,824 Bylo to v době, kdy jsem vytvořil kontakt s Bratrstvem. 76 00:08:49,328 --> 00:08:53,492 Byl jsem osobně kontaktován mazaným zrádcem, Goldsteinem... 77 00:08:53,599 --> 00:08:56,762 a instruován zavraždit určité vysoce postavené členy Vnitřní strany. 78 00:08:56,869 --> 00:08:57,893 Bestie! 79 00:08:58,004 --> 00:08:59,335 Toto jsem udělal. 80 00:09:00,640 --> 00:09:04,872 Moji agenti falšovali dokumenty a získali přístup do Ministerstva.... 81 00:09:04,977 --> 00:09:06,877 "Ideozločin je smrt. 82 00:09:08,314 --> 00:09:10,782 "Ideozločin nepřináší smrt. 83 00:09:11,984 --> 00:09:13,918 ''Ideozločin je smrt. 84 00:09:16,022 --> 00:09:19,719 ''Spáchal jsem, ještě před přiložením pera k papíru... 85 00:09:20,293 --> 00:09:23,387 ''základní zločin, který v sobě obsahuje všechny ostatní. '' 86 00:09:23,496 --> 00:09:27,364 Strávil jsem mnoho hodin svého volného času povzbuzováním mých agentů... 87 00:09:27,466 --> 00:09:30,867 aby počmárali plakáty Strany a sbírali oznámení. 88 00:09:31,737 --> 00:09:34,638 Četl jsem a učil se nazpaměť Goldsteinovu knihu. 89 00:09:35,241 --> 00:09:39,234 30 let, jsem připravoval spiknutí za účelem svržení Strany. 90 00:09:39,779 --> 00:09:41,804 Byl jsem nemocný tělem i myslí. 91 00:09:42,582 --> 00:09:46,382 Společně s mými kolegy, Aaronsonem a Rutherfordem... 92 00:09:46,819 --> 00:09:49,947 jsem falšoval důležité dokumenty Strany... 93 00:09:51,390 --> 00:09:54,882 včetně výjezdových povolení z Londýna a cestovních propustek. 94 00:09:55,394 --> 00:09:58,022 Takže pomocí těchto dokumentů... 95 00:09:58,364 --> 00:10:01,561 moji agenti volně cestovali skrze Airstrip One... 96 00:10:01,667 --> 00:10:05,125 povzbuzujíce vzpouru a organizujíce masivní kontrarevoluci... 97 00:10:05,237 --> 00:10:08,934 k zničení nejniternější politické frakce vedení Oceánie. 98 00:10:10,977 --> 00:10:12,410 Krom toho... 99 00:10:13,479 --> 00:10:17,415 Využíval jsem výsad člena ve Vnitřní straně... 100 00:10:18,284 --> 00:10:21,219 abych za každou cenu překroutil pravdu... 101 00:10:21,320 --> 00:10:26,223 a navrhnul, kdykoliv to jen bylo možné, že naši staří spojenci v Eastasii... 102 00:10:27,059 --> 00:10:29,084 jsou ve skutečnosti naši smrtelní nepřátelé. 103 00:10:29,395 --> 00:10:32,364 ''4. dubna 1984. '' 104 00:10:32,498 --> 00:10:35,160 Ve své pozici Vrchního továrního plánovače... 105 00:10:35,334 --> 00:10:36,392 "Jsem si myslel... " 106 00:10:36,502 --> 00:10:38,436 že ukradnu válečné plány... 107 00:10:38,738 --> 00:10:42,902 a za obrovsný finanční zisk, je prodám vedení Eurasie. 108 00:10:43,042 --> 00:10:44,669 "...do minulosti... 109 00:10:45,344 --> 00:10:47,175 "nebo do budoucnosti... 110 00:10:48,080 --> 00:10:50,548 "do časů svobodného myšlení. 111 00:10:51,817 --> 00:10:54,615 "Od doby Velkého bratra... 112 00:10:54,720 --> 00:10:57,450 "z časů Ideopolicie... 113 00:10:59,625 --> 00:11:01,252 "od mrtvého muže... 114 00:11:02,928 --> 00:11:04,225 "pozdravy!" 115 00:11:52,812 --> 00:11:56,304 Skupino 30 až 40, na svá místa, prosím. 116 00:11:57,550 --> 00:12:00,781 Dobře, uvidíme kdo z nás se dotkne prstů na nohou. 117 00:12:00,886 --> 00:12:04,287 Přímo z kyčlí, soudruzi a soudružky, prosím. 118 00:12:04,523 --> 00:12:06,491 Raz, dva. 119 00:12:16,469 --> 00:12:20,064 Smithi? 6079, Smith, W. ? 120 00:12:21,207 --> 00:12:22,174 Ano, ty. 121 00:12:22,842 --> 00:12:24,139 Více se ohni. 122 00:12:25,177 --> 00:12:27,543 Ty se nesnažíš. Dívejte se na mě. 123 00:12:36,088 --> 00:12:38,579 Až sem, soudruhu. To je, co chci. 124 00:12:39,225 --> 00:12:42,752 Kdokoliv pod 45 let je dokonale schopen se dotknout svých prstů na noze. 125 00:12:43,129 --> 00:12:45,529 Je mi 39 a mám 4 děti. 126 00:12:45,698 --> 00:12:48,895 Všichni nemají to privilegium bojovat v první linii. 127 00:12:49,001 --> 00:12:51,492 Vzpomeňte na naše chlapce na Malabarské frontě. 128 00:12:51,704 --> 00:12:54,400 Jenom pomyslete, s čím vším se musí vypořádat. 129 00:12:56,142 --> 00:12:59,942 Výroba ohřívačů vody vzrostla o 1.5 procenta. 130 00:13:01,147 --> 00:13:03,638 Rozvaděče, 4.5 procenta. 131 00:13:03,849 --> 00:13:06,340 Elektrické vedení, 10 procent. 132 00:13:06,952 --> 00:13:08,852 Cigarety, 18 procent. 133 00:13:09,054 --> 00:13:11,352 Cihly, 3 procenta. 134 00:13:11,690 --> 00:13:13,214 Dobré ráno, Smithi. 135 00:13:13,325 --> 00:13:14,519 Parsonsi. 136 00:13:16,562 --> 00:13:18,120 Slyšels ty zvěsti? 137 00:13:18,364 --> 00:13:19,922 Ne. Dobré zprávy? 138 00:13:20,099 --> 00:13:21,999 Řekl bych, že ano. 139 00:13:22,301 --> 00:13:24,098 Příděly čokolády se prý zvyší. 140 00:13:24,436 --> 00:13:25,528 Skutečně? 141 00:13:25,938 --> 00:13:28,031 25 gramů od příštího týdne. 142 00:13:28,407 --> 00:13:29,806 Veledobré. 143 00:13:31,177 --> 00:13:33,543 Speakwrity, 14 procent. 144 00:13:33,646 --> 00:13:36,274 Slitina, 9 procent. 145 00:13:36,582 --> 00:13:40,882 Mimochodem, Smithi, zdá se, že jsem vypotřeboval všechny žiletky. 146 00:13:41,020 --> 00:13:43,750 Nevěnoval bys mi náhodou nějakou? 147 00:13:43,856 --> 00:13:46,347 Je mi líto, soudruhu. Už mám poslední. 148 00:13:47,092 --> 00:13:48,559 Obvazy, 9 procent. 149 00:13:49,094 --> 00:13:52,086 V roce 1983, těžba uhlí Oceánie... 150 00:13:52,198 --> 00:13:54,598 dosáhla 630 miliónů tun. 151 00:13:55,534 --> 00:14:00,130 V roce 1976, byla těžba uhlí 605 miliónů tun... 152 00:14:00,573 --> 00:14:02,768 zvýšení o 4.1 procenta. 153 00:14:03,609 --> 00:14:06,203 Bylo vyrobeno 5.3 miliónů traktorů... 154 00:14:06,512 --> 00:14:09,447 nárůst o 17.6 procenta. 155 00:14:10,316 --> 00:14:12,045 6.1 miliónů nákladních aut... 156 00:14:12,151 --> 00:14:14,915 Chtěl bych se zeptat, jestli máš nějaké žiletky? 157 00:14:15,020 --> 00:14:17,079 Zkoušel jsem to všude. 158 00:14:17,189 --> 00:14:19,987 Holím se teď jednou už šest týdnů. 159 00:14:20,192 --> 00:14:23,559 ...překvapivý nárůst o 93.4 percent. 160 00:14:25,097 --> 00:14:27,429 Viděls včera věšení zatčených? 161 00:14:27,533 --> 00:14:30,661 Ne, pracoval jsem. Ale podívám se na obrazovkách. 162 00:14:41,280 --> 00:14:43,612 Vezmeš cestou gin? 163 00:14:46,619 --> 00:14:48,086 Dvakrát. 164 00:14:52,858 --> 00:14:57,386 2.9 miliónu samopalů Airstrip One Mark 5... 165 00:14:58,364 --> 00:15:02,596 3.1 miliónů lehkých plynových kulometů Grenville... 166 00:15:02,735 --> 00:15:03,929 Nalej mi gin. 167 00:15:04,036 --> 00:15:08,996 2.2 miliónu zákluzových těžkých kulometů Victory... 168 00:15:10,276 --> 00:15:12,369 6 miliónů puškových granátů... 169 00:15:12,478 --> 00:15:15,914 9 miliónů granátů Perry... 170 00:15:16,248 --> 00:15:18,808 a 1.4 miliónu lehkých... 171 00:15:18,918 --> 00:15:21,978 kohoutkových odpalovačů protitankových raket. 172 00:15:23,455 --> 00:15:25,116 Produkce jídla také roste... 173 00:15:25,224 --> 00:15:28,318 -Jak to jde v komisi pro Newspeak? -Děláme přesčasy. 174 00:15:28,594 --> 00:15:31,620 ...máslo, 2 procenta, mléko, 6 procent. 175 00:15:31,730 --> 00:15:34,392 Největší odpad je u přídavných jmen. 176 00:15:35,701 --> 00:15:39,432 Veleobrovský problém je načasování jazyka do vědeckého pokroku. 177 00:15:43,943 --> 00:15:47,003 Je to nádhera, ničení slov. 178 00:15:49,348 --> 00:15:52,806 Copak jsi ještě neviděl, 10. vydání Slovníku, Smithi? 179 00:15:53,252 --> 00:15:54,810 Je takhle tlustý. 180 00:15:55,521 --> 00:15:58,183 11. vydání bude jen takhle tlusté. 181 00:16:00,659 --> 00:16:04,151 Revoluce bude dovršená, až bude jazyk dokonalý. 182 00:16:04,263 --> 00:16:08,529 Tajemství je v posunu od překladu k přímé myšlence, až k automatické odpovědi. 183 00:16:08,634 --> 00:16:12,832 Netřeba sebekázně. Ale jazyk vycházející odsud, ne odsud. 184 00:16:13,038 --> 00:16:14,528 Pardon, že vyrušuji. 185 00:16:14,640 --> 00:16:18,076 Říkáš, že se takhle zbavíme poslední stopy Goldsteinismu... 186 00:16:18,177 --> 00:16:20,145 jakmile bude jazyk vyčištěn. 187 00:16:20,245 --> 00:16:23,646 -Nemohu s tebou souhlasit víc, soudruhu. -Absolutně. 188 00:16:27,586 --> 00:16:30,714 Chvála našemu vůdci a pracovníkům Strany! 189 00:16:35,160 --> 00:16:38,254 Další údaje o produkci zbraní jsou následující. 190 00:16:38,931 --> 00:16:42,162 70,000 samohybných tankových děl M-20... 191 00:16:42,267 --> 00:16:44,292 s kanónem 76-mm. 192 00:16:45,571 --> 00:16:46,731 Smithi. Syme. 193 00:16:51,243 --> 00:16:53,575 Je povznášející si představit, že v roce 2050... 194 00:16:53,679 --> 00:16:57,581 nebude jediná osoba schopná vést konverzaci jako je tato. 195 00:16:57,850 --> 00:16:59,044 Kromě prolétů? 196 00:16:59,151 --> 00:17:01,676 Proléty nepočítej. To jsou zvířata.. 197 00:17:02,521 --> 00:17:04,284 Viděls věšení? 198 00:17:04,857 --> 00:17:06,347 Propásl jsem to.. 199 00:17:06,458 --> 00:17:08,119 Pitomé výbory. 200 00:17:11,797 --> 00:17:16,393 35,000 motocyklů Black Eagle 500. 201 00:17:19,571 --> 00:17:21,402 Tohle je veledobré. 202 00:17:22,174 --> 00:17:26,076 Víš, myslím, že v tomhle dušeném jídle není ani jeden kousek masa. 203 00:17:27,613 --> 00:17:30,081 Vypadá jak maso. Chutná jak maso. 204 00:17:30,949 --> 00:17:32,610 Ale maso to není. 205 00:17:32,918 --> 00:17:34,442 Veledobré. 206 00:17:35,621 --> 00:17:37,213 Nechutná ti to, Smithi? 207 00:17:37,322 --> 00:17:39,347 Ano, ale je to na mne dost vydatné. 208 00:17:39,792 --> 00:17:41,521 Vadilo by ti kdybych... 209 00:17:42,094 --> 00:17:45,860 Soudruzi a soudružky, vyhráli jsme výrobní bitvu. 210 00:17:46,065 --> 00:17:48,932 Hotové výnosy ukazují, že životní úroveň... 211 00:17:49,034 --> 00:17:52,197 vzrostla nejméně o 20 procent oproti minulému roku. 212 00:17:52,938 --> 00:17:57,341 Po celé Oceánii byly spontánní projevy pracovníků Strany... 213 00:17:57,443 --> 00:17:59,809 vyjadřující jejich vděk a radost! 214 00:18:00,612 --> 00:18:05,049 Na počest tohoto masivního překročení plánu deváté tříletky... 215 00:18:05,150 --> 00:18:10,053 se oznamuje, že příděly čokolády se zvyšují na 25 gramů týdně.! 216 00:18:18,797 --> 00:18:20,492 ''Jestliže vůbec je nějaká naděje... 217 00:18:20,866 --> 00:18:22,766 ''spočívá v prolétech. 218 00:18:23,735 --> 00:18:26,533 ''Kdyby si byli vědomi své vlastní síly... 219 00:18:26,638 --> 00:18:29,300 ''nepotřebovali by se spiknout. 220 00:18:29,641 --> 00:18:31,905 ''Historie je nezajímá. 221 00:18:42,688 --> 00:18:44,553 ''Bylo to před třemi roky... 222 00:18:45,824 --> 00:18:47,587 ''za temného večera. 223 00:18:48,627 --> 00:18:50,595 ''Snadno se vyhnout hlídkám. 224 00:18:51,063 --> 00:18:53,793 ''Šel jsem do prolétských čtvrtí. 225 00:18:57,269 --> 00:19:00,636 ''Na ulici nikdo jiný nebyl a žádné obrazovky. 226 00:19:06,778 --> 00:19:08,678 ''Řekla si 2 dolary.' 227 00:19:11,450 --> 00:19:13,145 ''Tak jsem s ní šel. 228 00:19:16,722 --> 00:19:18,519 ''Měla mladou tvář... 229 00:19:19,825 --> 00:19:21,417 ''velmi silně nalíčenou. 230 00:19:25,130 --> 00:19:27,530 ''Přitahovalo mě vlastně to nalíčení... 231 00:19:27,633 --> 00:19:29,931 ''jeho bělost, připomínající masku... 232 00:19:30,769 --> 00:19:32,737 "a jasné rudé rty." 233 00:19:35,908 --> 00:19:37,102 Pojď sem. 234 00:19:52,524 --> 00:19:54,515 ''Bez nejmenší předehry. 235 00:19:55,794 --> 00:19:59,890 ''Stála tam, páchla po mrtvém hmyzu a levné voňavce... 236 00:19:59,998 --> 00:20:02,831 "Pokračoval jsem a udělal to samé" 237 00:21:04,863 --> 00:21:06,660 Rutherford neosoba. 238 00:21:06,932 --> 00:21:08,559 Nahradit Ogilvym. 239 00:21:09,468 --> 00:21:11,800 Ogilvyho popis je následující: 240 00:21:12,638 --> 00:21:13,935 "Válečný hrdina. 241 00:21:14,373 --> 00:21:16,671 "Nedávno zabit, Malabarská fronta. 242 00:21:17,276 --> 00:21:21,372 "Nyní posmrtně vyznamenán Řádem za výjimečné zásluhy druhého stupně." 243 00:21:29,855 --> 00:21:32,050 Jsem vinen ze sabotáže... 244 00:21:32,691 --> 00:21:35,057 zpronevěry kapitálu Strany... 245 00:21:35,560 --> 00:21:37,755 prodeje vojenských tajemství... 246 00:21:37,863 --> 00:21:40,957 z přijímání úplatků od vlády Eurasie... 247 00:21:41,066 --> 00:21:44,558 ze sexuálních zvrhlostí a ideozločinu. 248 00:21:46,405 --> 00:21:50,034 Využíval jsem svého důvěryhodného postavení na Ministerstvu míru... 249 00:21:50,208 --> 00:21:52,836 k oklamání našich spojenců v Eastasii... 250 00:21:53,412 --> 00:21:58,372 a také ke korumpování mládeže ve smyslu protistátní literatury a drog. 251 00:22:01,787 --> 00:22:03,982 Jsem vinen ve všech bodech. 252 00:22:05,090 --> 00:22:06,352 Stojím zde... 253 00:22:06,458 --> 00:22:08,551 oběť vlivu.... 254 00:22:08,660 --> 00:22:11,220 ''Pod košatým kaštanem... 256 00:22:11,830 --> 00:22:15,355 "prodali jsme se navzájem." 257 00:22:17,469 --> 00:22:19,027 A já vás žádám... 258 00:22:20,138 --> 00:22:21,366 abyste přijali... 259 00:22:22,441 --> 00:22:24,238 moji lásku k našemu vůdci. 260 00:23:59,438 --> 00:24:00,928 Přejete si? 261 00:24:06,111 --> 00:24:07,738 Něco zvláštního? 262 00:24:08,914 --> 00:24:10,176 Už jsem tu byl. 263 00:24:11,683 --> 00:24:13,116 Žiletky. 264 00:24:15,754 --> 00:24:17,654 Prodal jste mi zápisník. 265 00:24:17,756 --> 00:24:18,780 Ano. 266 00:24:21,693 --> 00:24:22,955 Prosím, porozhlédněte se. 267 00:24:49,621 --> 00:24:50,986 Co je tohle? 268 00:24:52,390 --> 00:24:54,221 Je to nádherná věc. 269 00:24:55,193 --> 00:24:56,888 Přes sto let staré. 270 00:25:00,665 --> 00:25:02,462 Za 4 dolary. 271 00:25:20,485 --> 00:25:23,977 Nahoře je ještě jedna místnost, kterou byste si možná chtěl prohlédnout. 272 00:25:24,422 --> 00:25:26,447 Bohužel v ní toho není mnoho. 273 00:25:27,559 --> 00:25:29,186 Pouze pár věcí. 274 00:26:02,861 --> 00:26:04,419 Moje žena mi zemřela. 275 00:26:05,230 --> 00:26:07,892 Pouze se snažím prodat nábytek. 276 00:26:13,104 --> 00:26:14,867 Je to nádherná postel... 277 00:26:15,340 --> 00:26:17,706 pokud z ní dostanete pryč blechy a vši. 278 00:26:28,720 --> 00:26:30,517 Zajímáte se o staré obrazy? 279 00:26:37,162 --> 00:26:40,598 Rám je připevněn ke zdi, ale troufám si tvrdit, že bych to dokázal odšroubovat. 280 00:26:40,699 --> 00:26:42,826 Jak se to mohlo zachránit? 281 00:26:43,735 --> 00:26:45,362 Vím, co to je. 282 00:26:46,037 --> 00:26:49,768 Je to muzeum na ulici před Palácem spravedlnosti. 283 00:26:50,208 --> 00:26:54,668 "Pomeranče, citrony, u Klementa maj zvony" 284 00:26:55,080 --> 00:26:56,547 Co je to za říkanku? 285 00:26:58,717 --> 00:27:00,184 Něco dávno starého. 286 00:27:28,179 --> 00:27:29,578 Válka je mír! 287 00:27:30,749 --> 00:27:32,444 Svoboda je otroctví! 288 00:27:33,284 --> 00:27:35,115 Nevědomost je síla! 289 00:27:39,090 --> 00:27:42,059 Triumf síly vůle nad orgasmem. 290 00:27:43,161 --> 00:27:46,562 Na shromáždění Antisexuální ligy dnes večer na Vítězném náměstí... 291 00:27:46,665 --> 00:27:50,533 se konala oslava 50-ti procentního poklesu občanských sňatků... 292 00:27:50,702 --> 00:27:54,069 přes 10,000 žen Strany složilo slib celibátu... 293 00:27:54,172 --> 00:27:57,471 a přislíbily se jako vhodné objekty pro umělé oplodnění.... 294 00:27:57,575 --> 00:27:59,042 ''Nenávidím ji. 295 00:27:59,678 --> 00:28:02,511 ''Měl bych ji zabít předtím, než mě udá. 296 00:28:03,948 --> 00:28:07,543 "Byla mi odporná už od první chvíle, kdy jsem ji spatřil." 297 00:29:12,450 --> 00:29:13,849 Sektor 43... 298 00:29:14,586 --> 00:29:16,816 929 mužů... 299 00:29:17,288 --> 00:29:19,552 753 žen. 300 00:29:20,425 --> 00:29:22,222 Sektor 44... 301 00:29:22,327 --> 00:29:24,090 437 mužů... 302 00:29:25,063 --> 00:29:26,621 609 žen. 303 00:29:28,299 --> 00:29:29,596 Sektor 45... 304 00:29:30,301 --> 00:29:32,701 222 mužů... 305 00:29:32,871 --> 00:29:34,463 220 žen. 306 00:29:35,406 --> 00:29:36,703 Sektor 46.... 307 00:29:36,875 --> 00:29:39,002 -Neublížila sis? -To nic není. 308 00:29:41,179 --> 00:29:42,544 Jen moje ruka. 309 00:29:43,848 --> 00:29:46,009 Za okamžik budu vpořádku. 310 00:29:46,384 --> 00:29:48,045 Soudruhu, mohl bys.... 311 00:29:56,895 --> 00:29:58,487 Jsi vpořádku? 312 00:29:58,763 --> 00:30:00,162 To nic není. 313 00:30:01,232 --> 00:30:03,757 Jen jsem se trochu uhodila do zápěstí. 314 00:30:05,870 --> 00:30:07,565 Díky, soudruhu. 315 00:31:07,532 --> 00:31:08,863 Kdo to vůbec je? 316 00:31:09,868 --> 00:31:12,928 Jediné, co vím, že dělá v rohové sekci... 317 00:31:13,037 --> 00:31:16,495 pravděpodobně na stroji pro psaní prolétských románů. 318 00:31:27,552 --> 00:31:29,645 Paní Parsonsová? Máte francouzák? 319 00:31:30,788 --> 00:31:32,779 Pod dřezem, vedle vás. 320 00:31:53,111 --> 00:31:54,806 Díky, soudruhu. 321 00:31:55,246 --> 00:31:58,738 Nerada jsem vás obtěžovala, ale můj muž se opozdil. 322 00:31:59,250 --> 00:32:00,581 Výbory. 323 00:32:00,852 --> 00:32:03,218 Však víte, co jsme my Parsonsovi zač. 324 00:32:03,521 --> 00:32:05,614 Ty jsi ideozločinec. 325 00:32:08,693 --> 00:32:11,423 Nebyli moc venku. 326 00:32:12,430 --> 00:32:13,692 Díky, soudruhu. 327 00:32:13,798 --> 00:32:16,198 Pozor! Dávejte pozor, prosím! 328 00:32:16,567 --> 00:32:20,230 Právě dorazily žhavé novinky z Malabarské fronty. 329 00:32:20,371 --> 00:32:24,705 Síly Oceánie v jižní Indii dosáhly slavného vítězství. 330 00:32:25,476 --> 00:32:28,604 Dovoluji si říci, že válka proti Eurasii... 331 00:32:28,713 --> 00:32:31,546 je téměř u konce. 332 00:32:31,649 --> 00:32:35,050 40,000 Eurasijských vojáků bylo zabito nebo zajato. 333 00:33:31,809 --> 00:33:33,367 Slyšíš mě? 334 00:33:33,945 --> 00:33:34,969 Ano. 335 00:33:35,680 --> 00:33:37,978 Máš propustku mimo Londýn? 336 00:33:38,649 --> 00:33:39,707 Ano. 337 00:33:40,418 --> 00:33:42,784 Můžeš se uvolnit v neděli odpoledne? 338 00:33:44,455 --> 00:33:45,513 Ano. 339 00:33:45,690 --> 00:33:46,987 Vezmi si to. 340 00:33:51,996 --> 00:33:55,159 Je to docela přesné. Spoléhám na to, že to zničíš. 341 00:33:56,401 --> 00:33:58,392 Jsi si jistý, že můžeš přijít? 342 00:33:58,903 --> 00:33:59,961 Ano. 343 00:34:52,557 --> 00:34:54,252 Jen tak sám, soudruhu? 344 00:34:56,160 --> 00:34:58,958 Ne, připojím se k turistické skupině. 345 00:34:59,797 --> 00:35:02,265 Zdržel jsem se v Pramini kvůli naléhavé záležitosti. 346 00:35:12,910 --> 00:35:17,074 Zpíváme nejstatečnějším v silných pevnostech 347 00:35:17,181 --> 00:35:21,675 Zpíváme vojákům na bitevních polích 348 00:35:21,986 --> 00:35:26,184 Zpíváme letcům na zářícím blankytu 349 00:35:26,424 --> 00:35:30,383 Zpíváme rostoucím výnosům zemědělců 350 00:35:30,895 --> 00:35:35,229 My jsme děti, stavitelé budoucnosti 351 00:35:35,399 --> 00:35:39,768 A my děti si přísaháme 352 00:35:39,971 --> 00:35:44,408 Věrnou oddanost, nebojácnou věrnost 353 00:35:44,509 --> 00:35:48,775 a zemřít důstojně 354 00:35:48,980 --> 00:35:51,039 Zpíváme věrným.... 355 00:35:55,686 --> 00:35:57,449 Smělý a vynalézavý čin... 356 00:35:57,555 --> 00:36:00,388 pod osobním vedením samotného Velkého bratra... 357 00:36:00,491 --> 00:36:04,393 zajistil úplné zničení Eurasijských těžkých divizí.... 358 00:36:49,207 --> 00:36:50,196 Podívej. 359 00:36:55,580 --> 00:36:57,013 To je sen. 360 00:37:01,986 --> 00:37:03,317 Chci tě. 361 00:37:05,489 --> 00:37:06,683 Tady ne. 362 00:37:07,558 --> 00:37:10,026 Pojď zpátky do lesa, je to bezpečnější. 363 00:37:23,341 --> 00:37:25,309 Udělalas to už někdy předtím? 364 00:37:25,576 --> 00:37:26,873 Samozřejmě. 365 00:37:27,745 --> 00:37:29,372 Stokrát. 366 00:37:31,082 --> 00:37:32,913 -Se členy Strany? -Ano. 367 00:37:33,784 --> 00:37:35,411 Se členy Vnitřní strany? 368 00:37:35,519 --> 00:37:38,545 S těmi bastardy ne. Myslím, že je mnoho těch, co ano. 369 00:37:38,656 --> 00:37:41,124 Podívej, nesnáším nevinnost. 370 00:37:42,393 --> 00:37:43,826 Nesnáším vlídnost. 371 00:37:44,362 --> 00:37:46,956 Nechci, aby cnost nadále existovala. 372 00:37:47,565 --> 00:37:49,328 Chci, aby byl každý zkažený. 373 00:37:49,467 --> 00:37:51,458 Pak bych ti měla vyhovovat. 374 00:37:52,203 --> 00:37:54,137 Jsem prohnilá až na kost. 375 00:37:54,639 --> 00:37:56,504 Děláš to ráda? 376 00:37:58,109 --> 00:37:59,872 Nemám na mysli pouze se mnou. 377 00:38:00,711 --> 00:38:02,042 Zbožňuji to. 378 00:39:09,914 --> 00:39:11,142 Winstone? 379 00:39:11,849 --> 00:39:15,182 Měli bychom se scházet na místě, kde není žádná temnota. 380 00:39:30,000 --> 00:39:34,801 Gramotnost mezi proléty stoupla o 56 procent. 381 00:39:35,773 --> 00:39:39,675 Prolétská kojenecká úmrtnost klesla o 12 procent. 382 00:39:40,277 --> 00:39:45,146 Případy leukémie, tuberkulózy, and meningitidy značně poklesly. 383 00:39:46,183 --> 00:39:50,381 Lepší výživa hraje velkou úlohu při dramatickém poklesu výskytu křivice. 384 00:39:50,921 --> 00:39:53,185 Oční choroby vykazují strmý pokles. 385 00:39:53,624 --> 00:39:56,684 Stejně tak případy úmrtí na zápal plic a neštovice. 386 00:39:57,294 --> 00:40:00,058 Zdokonalení kanalizační sítě a stok... 387 00:40:00,197 --> 00:40:02,597 má za následek všeobecně lepší zdraví. 388 00:40:03,834 --> 00:40:07,497 Pracovníci deratizačních čet hlásí 50-ti procentní pokles... 389 00:40:07,638 --> 00:40:11,233 v počtu škůdců v hlavních prolétských čtvrtích. 390 00:40:12,309 --> 00:40:14,903 Na závěr bych chtěl říci pár slov... 391 00:40:15,012 --> 00:40:19,210 o dopadu blížícího se zásadního objevu v neurologii. 392 00:40:20,584 --> 00:40:23,781 Aby bylo pohlavní vzrušení konečně vymýceno... 393 00:40:24,121 --> 00:40:27,989 poslední zbývající překážka k duševnímu přijetí... 394 00:40:28,092 --> 00:40:32,461 principů lngsocu, bude překonána použitím umělého oplodnění. 395 00:40:33,130 --> 00:40:36,793 Jinými slovy, neortodoxní sklony k vlastnímu životu... 396 00:40:37,468 --> 00:40:40,801 které stále ohrožují přirozený rozpad rodinného zřízení... 397 00:40:41,138 --> 00:40:44,904 nebudou mít dále biologickou podporu organismu. 398 00:40:45,910 --> 00:40:50,438 Jak všichni víme, biologická a sociální stimulace rodiny vede k... 399 00:40:50,714 --> 00:40:53,842 sebepoznávání, mimo potřeby Strany... 400 00:40:54,285 --> 00:40:57,516 a k utvoření nepravověrných loajalit... 401 00:40:57,621 --> 00:41:00,249 které mohou vést pouze k ideozločinu. 402 00:41:01,091 --> 00:41:05,391 Zavedení umělého oplodnění, kombinovaného s neutralizací tělesné rozkoše... 403 00:41:05,496 --> 00:41:08,488 účinně vyjádří zastaralost rodiny... 404 00:41:08,666 --> 00:41:11,999 až bude nemožné ji chápat i jako pouhý pojem. 405 00:41:13,003 --> 00:41:14,231 Děkuji. 406 00:41:30,120 --> 00:41:31,747 Promiňte, soudruhu. 407 00:41:33,891 --> 00:41:35,950 Upustil jste pero. 408 00:41:36,360 --> 00:41:37,850 Děkuji, soudružko. 409 00:41:41,832 --> 00:41:44,027 Sevření do kleští vyvolalo... 410 00:41:44,134 --> 00:41:48,127 zapojení plovoucích pevností Eurasijské 17. flotily... 411 00:42:07,958 --> 00:42:09,186 Nemnoho. 412 00:42:13,063 --> 00:42:15,395 Nemnoho toho v dnešních dnech zůstalo. 413 00:42:15,933 --> 00:42:17,093 Zdi. 414 00:42:18,636 --> 00:42:20,263 Policie nás nemá příliš v lásce. 415 00:42:21,939 --> 00:42:23,304 Ten pokoj... 416 00:42:24,208 --> 00:42:25,573 kolik? 417 00:42:26,610 --> 00:42:28,339 4 dolary na týden. 418 00:42:53,370 --> 00:42:55,031 Zrádce! 419 00:43:04,048 --> 00:43:05,743 Zrádce! Zločinec! 420 00:43:28,272 --> 00:43:31,241 Velký, velký, velký.... 421 00:43:41,018 --> 00:43:44,078 Ohromné vojenské uskupení obrněných divizí... 422 00:43:44,288 --> 00:43:48,918 řízené střely a plovoucí pevnosti, doprovázené čtyřnásobným navýšením... 423 00:43:49,193 --> 00:43:51,957 počtu dálkově řízených raketových bomb... 424 00:43:52,062 --> 00:43:56,089 namířené na nejhustěji obydlené oblasti v Airstrip One.... 425 00:43:58,202 --> 00:43:59,669 To je bláznovství... 426 00:44:00,170 --> 00:44:03,970 ačkoliv uváženě, jsme zase o krůček blíže k hrobu. 427 00:44:05,042 --> 00:44:07,943 Nerozumím proč přijmula myšlenku... 428 00:44:08,812 --> 00:44:10,780 ona, která je tak opatrná. 429 00:44:23,627 --> 00:44:24,719 Ahoj. 430 00:44:29,099 --> 00:44:30,862 Ukážu ti, co jsem koupila. 431 00:44:40,377 --> 00:44:41,435 Podívej. 432 00:44:44,915 --> 00:44:46,212 Co je to? 433 00:44:47,251 --> 00:44:48,548 Pravý cukr. 434 00:44:49,853 --> 00:44:51,286 Žádný sacharin. 435 00:44:52,322 --> 00:44:55,553 A máme bochník chleba, skutečného bílého chleba... 436 00:44:56,827 --> 00:44:58,089 a džem. 437 00:45:00,330 --> 00:45:02,025 Opravdová plechovka mléka. 438 00:45:04,868 --> 00:45:05,926 Podívej. 439 00:45:09,239 --> 00:45:10,399 Káva. 440 00:45:13,077 --> 00:45:14,408 Skutečná káva. 441 00:45:15,079 --> 00:45:17,047 Vnitřní Strana. Půl kila. 442 00:45:18,949 --> 00:45:21,349 Jak se ti podařilo všechno tohle získat? 443 00:45:21,452 --> 00:45:24,250 Není nic, co by ti bastardi neměli. 444 00:45:27,424 --> 00:45:29,016 Ty nemáš radost? 445 00:45:29,126 --> 00:45:30,150 Ano, mám. 446 00:45:31,128 --> 00:45:32,425 Jistěže. 447 00:45:39,837 --> 00:45:41,065 Skutečný čaj. 448 00:45:42,172 --> 00:45:44,402 Dříve tu bývalo hodně čaje. 449 00:45:44,508 --> 00:45:46,999 Zmocnili se Indie nebo tak něco. 450 00:45:49,580 --> 00:45:50,877 Chci tě. 451 00:45:52,282 --> 00:45:53,647 Také tě chci. 452 00:45:55,452 --> 00:45:56,476 Počkej. 453 00:45:57,888 --> 00:46:00,584 Otoč se a nedívej se, dokud ti neřeknu. 454 00:46:20,244 --> 00:46:21,734 Poslouchej. 455 00:46:23,180 --> 00:46:27,048 Jak může tak nádherně zazpívat píseň, kterou napsal stroj? 456 00:46:34,057 --> 00:46:35,991 Už se můžeš otočit. 457 00:46:51,708 --> 00:46:53,801 -Já.... -Winstone.... 458 00:46:59,283 --> 00:47:00,773 Líbím se ti? 459 00:47:04,988 --> 00:47:06,478 Víc než kdykoliv předtím. 460 00:47:22,739 --> 00:47:25,799 Existovala vůbec někdy doba, kdy tohle bylo normální? 461 00:47:31,048 --> 00:47:33,573 Pozor! Dávejte pozor, prosím! 462 00:47:34,718 --> 00:47:38,711 Byla hlášena obrovská vojenská uskupení v Saharské poušti... 463 00:47:38,956 --> 00:47:41,789 sektory 17 a 18 válečné zóny. 464 00:47:42,659 --> 00:47:44,718 14 těžkých tankových divizí.... 465 00:47:45,229 --> 00:47:48,630 ''Je pravda a je nepravda. '' 466 00:47:48,765 --> 00:47:52,724 ...byly lokalizovány v konvoji postupujícím severním směrem.... 467 00:47:52,836 --> 00:47:54,167 ''Svoboda... 468 00:47:54,471 --> 00:47:57,872 ''svoboda je říci, že dvě a dvě jsou čtyři. 469 00:47:59,042 --> 00:48:00,771 ''Pokud je to povoleno... 470 00:48:01,411 --> 00:48:03,038 ''vše ostatní následuje. '' 471 00:48:03,146 --> 00:48:05,011 Konec oznámení. 472 00:48:05,682 --> 00:48:10,619 We'll rehab the war from a neutral zone, remaking dust in interstate plusplan levels. 473 00:48:10,888 --> 00:48:14,984 lntend ego 1980 level in dust output by 48 percent. 474 00:48:15,125 --> 00:48:16,717 Stop, konec přenosu. 475 00:49:06,009 --> 00:49:08,534 Re: Times, 31-10-81 . 476 00:49:10,047 --> 00:49:14,848 Soudruh Tillotson vyhrál šachový turnaj. Žádám fotku. Soubor následuje. 477 00:49:41,678 --> 00:49:44,112 Pozor. Pozor, prosím. 478 00:49:44,314 --> 00:49:47,579 Všichni členové rozpočtových výborů Vnější Strany... 479 00:49:47,684 --> 00:49:51,780 prosím navštivte svá místní společenská centra k diskuzi a... 480 00:49:51,888 --> 00:49:54,413 ''Pod košatým kaštanem... 481 00:49:55,258 --> 00:49:58,455 ''prodali jsme se navzájem. '' 482 00:50:00,330 --> 00:50:03,356 Schůze začínají v 20:00. 483 00:50:08,705 --> 00:50:09,865 Smithi? 484 00:50:12,042 --> 00:50:15,239 Nedávno jsem četl jeden z vašich newspeakových článků v Timesech. 485 00:50:15,545 --> 00:50:16,603 Ano... 486 00:50:16,980 --> 00:50:20,313 Píšete velmi uhlazeně. Není to ale jen můj vlastní názor. 487 00:50:20,851 --> 00:50:24,617 Nedávno jsem mluvil s vaším známým, jenž je určitě odborníkem. 488 00:50:24,721 --> 00:50:27,588 Nemohu si teď vzpomenout na jeho jméno. 489 00:50:28,025 --> 00:50:32,826 Chtěl jsem vlastně říci, že jste použil jedno nebo dvě teprve nedávná neslova. 490 00:50:33,797 --> 00:50:37,358 Už jste viděl 10. vydání newspeakového slovníku? 491 00:50:37,768 --> 00:50:40,862 Ne, v Pramini (Ministerstvo pravdy) stále používáme 9. vydání. 492 00:50:41,271 --> 00:50:45,173 Pár předběžných výtisků bylo vyčleněno. Jeden mám. 493 00:50:47,677 --> 00:50:49,474 Možná by vás to mohlo zajímat. 494 00:50:49,579 --> 00:50:50,603 Ano. 495 00:50:51,248 --> 00:50:54,183 Je tam několik užitečných vylepšení. 496 00:50:54,618 --> 00:50:56,677 Dám vám svou adresu. 497 00:50:59,523 --> 00:51:02,014 Večer obvykle bývám doma. 498 00:51:02,125 --> 00:51:05,151 Pokud ne, můj sluha vám slovník dá. 499 00:51:17,240 --> 00:51:19,572 14,000 Victory Vampires... 500 00:51:20,077 --> 00:51:22,477 6,700 kadetů Ingsocu... 501 00:51:23,213 --> 00:51:25,909 4,600 námořních kadetů Ingsocu... 502 00:51:26,683 --> 00:51:30,050 12,300 řízených střel Porteous... 503 00:51:30,620 --> 00:51:33,350 31,000 stíhacích bombardérů Victory... 504 00:51:34,024 --> 00:51:36,549 23,000 těžkých bombardérů Velkého bratra. 505 00:51:36,760 --> 00:51:38,785 ''Konečně se to stalo. 506 00:51:39,496 --> 00:51:41,123 ''Volání přišlo. 507 00:51:42,365 --> 00:51:46,062 ''Zdá se, že celý můj život... 508 00:51:47,237 --> 00:51:49,034 ''jsem na to čekal. '' 509 00:51:49,139 --> 00:51:52,472 ...je pojmenován po podporučíku Ogilvym... 510 00:51:52,576 --> 00:51:54,976 hrdinovi státu Oceánie... 511 00:51:55,512 --> 00:51:59,846 nedávno posmrtně vyznamenaném, Řádem za neobyčejnou statečnost... 512 00:51:59,950 --> 00:52:02,885 za jeho skutky v nedávném slavném vítězství... 513 00:52:02,986 --> 00:52:07,047 nad silami Eastasie na Malabarské frontě, v jižní Indii. 514 00:52:35,519 --> 00:52:37,680 Půlka vody vyvařila. 515 00:52:42,659 --> 00:52:44,593 Kolik je na hodinách? 516 00:52:46,363 --> 00:52:48,092 Je 21:00. 517 00:52:51,568 --> 00:52:54,162 V kolik vypínají ve vašich bytech světla? 518 00:52:54,271 --> 00:52:55,363 23:30. 519 00:52:56,306 --> 00:52:58,240 Na ubytovně v 23:00. 520 00:53:03,880 --> 00:53:05,211 Co je to? 521 00:53:05,649 --> 00:53:07,082 To nevím. 522 00:53:08,418 --> 00:53:11,876 Malý kousek dějin, který zapomněli změnit. 523 00:53:12,622 --> 00:53:14,681 Zpráva z doby před 100 lety. 524 00:53:25,535 --> 00:53:28,936 "Pomeranče, citrony, u Klementy maj zvony" 525 00:53:29,039 --> 00:53:32,702 "U Martina vyzvánějí, tři farthingy po mně chtějí." 526 00:53:32,809 --> 00:53:35,471 Kdo tě to naučil? Co je to? 527 00:53:37,280 --> 00:53:39,748 Nevím. Prostě to znám. 528 00:53:46,823 --> 00:53:49,189 Víš, jediná věc, co bychom měli udělat... 529 00:53:49,793 --> 00:53:52,523 je vyjít odtud ven, než bude příliš pozdě... 530 00:53:52,629 --> 00:53:54,927 a už se nikdy nevidět. 531 00:53:56,132 --> 00:53:57,190 Ano. 532 00:53:58,101 --> 00:53:59,830 Naše štěstí nemůže trvat věčně. 533 00:54:02,806 --> 00:54:04,273 Jsi mladá... 534 00:54:05,609 --> 00:54:07,975 vypadáš normálně, jsi nevinná. 535 00:54:08,078 --> 00:54:11,605 Drž se dál od lidí jako jsem já a můžeš zůstat naživu. 536 00:54:12,983 --> 00:54:14,848 Co činíš, činím i já. 537 00:54:17,187 --> 00:54:18,415 Promyslela jsem si to. 538 00:54:22,425 --> 00:54:24,416 Jsem dobrá v přežití. 539 00:54:36,873 --> 00:54:38,841 Kdy se zase uvidíme? 540 00:54:39,276 --> 00:54:41,836 Několik týdnů ne. Není to bezpečné. 541 00:54:49,753 --> 00:54:51,482 Dej mi půl hodinky. 542 00:54:57,127 --> 00:54:58,219 Miluji tě. 543 00:55:04,434 --> 00:55:05,492 Julie... 544 00:55:07,170 --> 00:55:09,638 Myslíš, že je Bratrstvo skutečné? 545 00:55:10,473 --> 00:55:11,497 Ne. 546 00:55:11,875 --> 00:55:13,433 Nic není skutečné. 547 00:55:50,780 --> 00:55:53,943 Vrtulník! Přímo nad námi! K zemi! 548 00:56:44,934 --> 00:56:49,030 ...round the clock, plus a 153 sets in eyes top a P.M.A. Willmer. 549 00:56:52,575 --> 00:56:54,873 ''Oceánie je ve válce s Eastasií. 550 00:56:55,211 --> 00:56:58,146 ve válce s Eastasií. 551 00:56:58,615 --> 00:57:02,483 "Eurasie je naším spojencem. Eurasie vždycky byla naším spojencem. 552 00:57:04,287 --> 00:57:06,346 "Všechno se ztrácí v mlze. 553 00:57:07,056 --> 00:57:10,116 "Minulost je vymazána, vymazání je zapomenuto. 554 00:57:11,094 --> 00:57:14,689 "Lež se stává pravdou a poté opět lží." 555 00:57:52,702 --> 00:57:54,033 Copak je? 556 00:57:59,108 --> 00:58:00,439 Měl jsem sen... 557 00:58:03,313 --> 00:58:05,008 o matce. 558 00:58:10,119 --> 00:58:11,552 O čem, lásko? 559 00:58:29,839 --> 00:58:32,069 Bylo to během válek... 560 00:58:33,276 --> 00:58:34,903 před vznikem Strany. 561 00:58:48,725 --> 00:58:49,885 Winstone! 562 00:59:01,604 --> 00:59:03,435 Nemohl jsem si pomoci. 563 00:59:05,441 --> 00:59:07,409 Věděl jsem, co jsem udělal... 564 00:59:08,378 --> 00:59:10,403 ale nemohl jsem si pomoci. 565 00:59:30,099 --> 00:59:33,262 Když jsem se o několik hodin později vrátil... 566 00:59:35,872 --> 00:59:38,136 matka se sestrou byly pryč. 567 00:59:41,177 --> 00:59:43,042 Už jsem je nikdy neviděl. 568 00:59:53,289 --> 00:59:55,780 Nejde jen o to zůstat naživu. 569 00:59:56,426 --> 00:59:58,724 Důležité je zůstat člověkem. 570 01:00:01,898 --> 01:00:03,365 Důležité je... 571 01:00:03,733 --> 01:00:05,860 že jeden druhého nezradíme. 572 01:00:07,136 --> 01:00:10,162 Pokud myslíš přiznání, jsme povinni to udělat. 573 01:00:10,773 --> 01:00:12,172 Každý je povinnen. 574 01:00:12,809 --> 01:00:14,242 Nemůžeš tomu pomoci. 575 01:00:14,911 --> 01:00:16,879 Nemyslí přiznání. 576 01:00:17,280 --> 01:00:19,271 Přiznání není zrada. 577 01:00:21,184 --> 01:00:22,742 Myslím pocity. 578 01:00:24,921 --> 01:00:27,685 Pokud dokáží změnit mé pocity... 579 01:00:29,425 --> 01:00:31,791 dokáží zničit mou lásku k tobě. 580 01:00:33,997 --> 01:00:36,056 To by byla skutečná zrada. 581 01:00:39,202 --> 01:00:40,863 Tohle nedokážou. 582 01:00:42,238 --> 01:00:44,570 To je jediná věc, kterou neumí. 583 01:00:44,941 --> 01:00:46,806 Mohou tě mučit... 584 01:00:47,677 --> 01:00:49,668 a přinutit říci cokoliv. 585 01:00:51,648 --> 01:00:54,116 Ale nedokážou tě přinutit, abys tomu uvěřil. 586 01:00:56,386 --> 01:00:58,377 Nemohou se dostat do tvého nitra. 587 01:00:58,488 --> 01:01:00,615 Nemohou se dostat do tvého srdce. 588 01:01:05,028 --> 01:01:06,996 Chystám se navštívit O'Briena. 589 01:01:08,798 --> 01:01:09,958 Já vím. 590 01:01:12,135 --> 01:01:15,571 Člen Vnější Strany číslo 53922... 591 01:01:15,672 --> 01:01:19,164 Hicks, Lamini, Sekce pro prolétské záležitosti. 592 01:01:20,209 --> 01:01:23,269 Člen Vnější Strany číslo 22315... 593 01:01:23,379 --> 01:01:25,973 Howard, Lamini, Nemocniční sekce. 594 01:01:27,250 --> 01:01:30,617 Člen Vnější Strany číslo 947743... 595 01:01:30,720 --> 01:01:33,120 Bolgar, Pramini, Sekce záznamů. 596 01:01:33,990 --> 01:01:38,586 Člen Vnější Strany číslo 5739, Brady, Pramini, Sekce záznamů. 597 01:01:39,829 --> 01:01:42,957 Člen Vnější Strany číslo 984213... 598 01:01:43,066 --> 01:01:45,626 Devereux, Pramini, Sekce záznamů. 599 01:01:47,170 --> 01:01:49,638 Člen Vnější Strany číslo 9106... 600 01:01:49,739 --> 01:01:52,230 Dawes, Pramini, Pornosek. 601 01:01:53,309 --> 01:01:56,335 Člen Vnější Strany číslo 38091... 602 01:01:56,446 --> 01:01:58,812 Ware, Pramini, Pornosek. 603 01:01:59,949 --> 01:02:02,975 Člen Vnější Strany číslo 11792... 604 01:02:03,086 --> 01:02:05,714 Bigland, Pramini, Tisková sekce. 605 01:02:07,557 --> 01:02:11,755 "Články jedna, čárka, pět, čárka, sedm, shváleny celé. Stop. 606 01:02:12,628 --> 01:02:17,031 "Názor obsažený v článku šest velesměšný hraničící s ideozločinem... 607 01:02:17,133 --> 01:02:19,294 "Zrušit, stop. Konec sdělení." 608 01:02:23,506 --> 01:02:26,202 Člen Vnější Strany číslo 4392... 609 01:02:26,309 --> 01:02:29,801 Rosenblum, Hojmini, Sekce lehkého strojírenství. 610 01:02:31,514 --> 01:02:34,711 Člen Vnější Strany číslo 66755... 611 01:02:34,817 --> 01:02:37,308 Davis, Lamini, Ženská sekce. 612 01:02:40,623 --> 01:02:43,751 Tím končí seznam odhalených Goldsteinových agentů... 613 01:02:43,860 --> 01:02:46,624 aktivně zapojených do posledního spiknutí.... 614 01:02:46,729 --> 01:02:50,062 Obávám se, že se něco málo dostane do Vnější Strany. 615 01:02:52,001 --> 01:02:53,025 Na našeho vůdce. 616 01:02:53,136 --> 01:02:57,072 ...že se naši stálí spojenci v Eurasii obracejí proti nám. 617 01:02:58,741 --> 01:03:02,507 Byly odhaleny další konspirační a sabotérské buňky... 618 01:03:02,612 --> 01:03:05,376 a velmi brzy se očekává další zatýkání. 619 01:03:13,022 --> 01:03:14,011 Vy můžete.... 620 01:03:15,024 --> 01:03:18,084 Ano. Máme tuto výsadu povolenou. 621 01:03:19,796 --> 01:03:21,388 Dáte si ještě? 622 01:03:21,998 --> 01:03:23,590 Nazývá se to víno. 623 01:03:36,879 --> 01:03:41,714 Je mnoho ideozločinců, jež si myslí, že Bratrstvo není skutečné. 624 01:03:43,052 --> 01:03:44,883 Věř mi, Winstone... 625 01:03:45,588 --> 01:03:47,112 je velmi skutečné. 626 01:03:49,225 --> 01:03:52,058 Nejspíš ti není známo, jak funguje. 627 01:03:52,161 --> 01:03:54,493 Pečlivě sleduji zprávy. 628 01:03:55,565 --> 01:03:56,691 Ovšem. 629 01:03:57,033 --> 01:04:00,366 Nejspíš si představuješ obrovskou síť konspirátorů... 630 01:04:00,469 --> 01:04:03,199 připravených spáchat jakékoliv zvěrstvo, aby demoralizovali... 631 01:04:03,306 --> 01:04:05,740 a oslabili řád naší společnosti. 632 01:04:06,275 --> 01:04:08,869 Skutečnost je nekonečně propracovanější. 633 01:04:11,013 --> 01:04:12,878 I kdyby sám Goldstein... 634 01:04:13,516 --> 01:04:18,419 padl do rukou Ideopolicie, nemohl by jim dát seznam svých agentů. 635 01:04:19,055 --> 01:04:21,080 Takový seznam neexistuje. 636 01:04:22,859 --> 01:04:26,022 Nejsou organizací ve smyslu, který známe. 637 01:04:27,496 --> 01:04:29,726 Drží je pohromadě pouze myšlenka. 638 01:04:31,234 --> 01:04:34,465 Během jejich života není žádná možnost je změnit. 639 01:04:35,104 --> 01:04:37,265 Tváří v tvář Ideopolicii... 640 01:04:37,540 --> 01:04:39,531 nemohou jednat jednotně. 641 01:04:40,710 --> 01:04:43,201 Samostatně, podvádějí... 642 01:04:44,146 --> 01:04:46,876 falšují, vydírají, kazí děti... 643 01:04:46,983 --> 01:04:49,281 šíří choroby a prostituci... 644 01:04:51,654 --> 01:04:55,784 ve jménu šíření vědění z generace na generaci. 645 01:04:56,092 --> 01:04:57,252 Dokud... 646 01:04:58,928 --> 01:05:00,759 za tisíc let.... 647 01:05:08,304 --> 01:05:10,898 Tohle by tě mohlo zajímat. 648 01:05:17,146 --> 01:05:18,443 Děkuji. 649 01:05:29,258 --> 01:05:33,024 ...shromáždění na Vítězném náměstí v 21:30. 650 01:05:33,930 --> 01:05:36,421 Konec oznámení. 651 01:05:39,902 --> 01:05:41,494 Sbohem, soudruhu. 652 01:05:52,448 --> 01:05:56,111 Raketami zaútočili na neozbrojenou vesnici... 653 01:05:56,218 --> 01:06:00,154 a zavraždili 4,000 bezbranných, nevinných... 654 01:06:00,256 --> 01:06:03,157 a mírumilovných obyvatel Oceánie. 655 01:06:05,294 --> 01:06:07,159 To už není válka. 656 01:06:07,263 --> 01:06:09,458 To je chladnokrevná vražda. 657 01:06:11,701 --> 01:06:15,137 Až doteď byla válka vedena se ctí... 658 01:06:15,504 --> 01:06:16,766 a statečností... 659 01:06:16,872 --> 01:06:21,366 s ideálem pravdy a spravedlnosti, v nejlepším lidském zvyku... 660 01:06:21,978 --> 01:06:24,105 až doteď. 661 01:06:26,549 --> 01:06:28,414 Soudruzi a soudružky... 662 01:06:28,951 --> 01:06:32,318 nekonečný seznam ohavných krutostí... 663 01:06:32,421 --> 01:06:35,254 které budou nevyhnutelně následovat po tomto děsivém skutku... 664 01:06:35,358 --> 01:06:38,794 musí, může a bude ukončen. 665 01:06:43,699 --> 01:06:45,860 Síly temnot a zrádní červi... 666 01:06:45,968 --> 01:06:49,131 kteří s nimi kolaborují, musí, mohou a budou... 667 01:06:49,438 --> 01:06:52,168 smazáni z povrchu zemského. 668 01:06:52,808 --> 01:06:54,366 Musíme je rozdrtit. 669 01:06:54,477 --> 01:06:56,445 Musíme je rozmačkat. 670 01:06:56,545 --> 01:06:58,376 Musíme je udupat. 671 01:06:59,882 --> 01:07:02,908 My, lidé Oceánie... 672 01:07:07,223 --> 01:07:11,284 ...nebudeme odpočívat, dokud nedosáhneme úplného vítězství. 673 01:07:12,461 --> 01:07:16,522 Smrt věčným nepřátelům Oceánie. 674 01:07:17,800 --> 01:07:18,767 Smrt! 675 01:07:26,509 --> 01:07:28,340 Soudruzi a soudružky... 676 01:07:28,878 --> 01:07:31,210 odteď za týden... 677 01:07:32,114 --> 01:07:33,945 na tomto náměstí... 678 01:07:34,817 --> 01:07:38,116 provedeme, jako důkaz našeho rozhodnutí... 679 01:07:38,988 --> 01:07:41,957 jako symbol těm, kteří se pokouší ohrozit... 680 01:07:42,058 --> 01:07:44,026 naši Stranu a náš Stát... 681 01:07:44,460 --> 01:07:47,088 veřejnou popravu... 682 01:07:47,196 --> 01:07:50,461 stejného počtu Eastasijských vězňů... 683 01:07:50,566 --> 01:07:54,093 pověšením, natažením and rozčtvrcením. 684 01:07:57,940 --> 01:08:00,135 Velký, Velký, Velký.... 685 01:08:45,421 --> 01:08:48,584 "V souladu s principy doublethinku... 686 01:08:48,724 --> 01:08:51,352 "nezáleží na tom, že válka není skutečná... 687 01:08:51,460 --> 01:08:54,429 "nebo pokud je, že je vítězství nemožné. 688 01:08:54,763 --> 01:08:59,063 "Není zamýšleno válku vyhrát. Je zamýšleno ve válce pokračovat. 689 01:09:00,002 --> 01:09:02,470 ''Hlavní zásadou moderního vedení války... 690 01:09:02,571 --> 01:09:05,699 "je zničení výsledků. lidské práce. 691 01:09:06,809 --> 01:09:11,439 "Hierarchická společnost je možná pouze na základech chudoby a nevědomosti. 692 01:09:13,349 --> 01:09:15,943 "V podtatě, záměr válečného úsilí je vždy... 693 01:09:16,051 --> 01:09:18,952 "udržet společnost na pokraji vyhladovění. 694 01:09:19,755 --> 01:09:24,055 "Válka je vedena vládnoucí skupinou proti svým vlastním poddaným. 695 01:09:24,160 --> 01:09:28,256 "A předmětem není vítězství nad Eurasií or Eastasií... 696 01:09:29,498 --> 01:09:32,990 "ale udržet dokonalé uspořádání neporušené společnosti. '' 697 01:09:38,674 --> 01:09:39,800 Julie? 698 01:09:41,076 --> 01:09:42,543 Jsi vzhůru? 699 01:10:02,298 --> 01:10:04,892 Je pravda a je nepravda. 700 01:10:07,002 --> 01:10:10,062 Být v menšině jednoho nebo druhého tě nenaštve. 701 01:10:15,044 --> 01:10:16,636 Julie, lásko... 702 01:10:18,681 --> 01:10:20,239 Chápu jak. 703 01:10:22,184 --> 01:10:24,049 Nechápu proč. 704 01:10:47,943 --> 01:10:49,274 Mám hlad. 705 01:10:51,513 --> 01:10:53,606 Udělám kávu. 706 01:11:11,634 --> 01:11:12,794 Voda je studená. 707 01:11:22,077 --> 01:11:23,840 Není v tom žádný petrolej. 708 01:11:25,481 --> 01:11:28,041 To je zvláštní. Myslela jsem, že byl plný. 709 01:11:31,754 --> 01:11:36,657 Říká se, že čas všechno napraví 710 01:11:38,460 --> 01:11:43,397 a že člověk vždycky zapomene, 711 01:11:45,701 --> 01:11:49,637 ale smích a slzy 712 01:11:49,872 --> 01:11:53,535 přes všechny ty roky 713 01:11:54,543 --> 01:11:59,071 dosud zamotává mé hluboké city. 714 01:11:59,181 --> 01:12:00,705 Je nádherná.. 715 01:12:06,689 --> 01:12:09,624 Má docela dobře metr přes boky. 716 01:12:10,292 --> 01:12:12,226 V tom je její půvab. 717 01:12:17,599 --> 01:12:19,294 Budoucnost je její. 718 01:12:27,810 --> 01:12:29,334 Jsme mrtví. 719 01:12:31,547 --> 01:12:33,071 Jsme mrtví. 720 01:12:34,116 --> 01:12:35,708 Jste mrtví. 721 01:12:38,153 --> 01:12:40,314 Zůstaňte na svých místech. 722 01:12:40,622 --> 01:12:43,056 Ani hnout, dokud nebudete vyzváni. 723 01:12:48,330 --> 01:12:49,854 Vidí nás. 724 01:12:49,965 --> 01:12:51,694 Vidíme vás. 725 01:12:52,000 --> 01:12:53,968 Sepněte ruce za hlavou. 726 01:12:55,471 --> 01:12:58,963 Postavte se doprostřed místnosti. Stoupněte si zády k sobě. 727 01:12:59,675 --> 01:13:01,643 Nedotýkejte se navzájem. 728 01:13:04,613 --> 01:13:06,240 Dům je obklíčen. 729 01:13:06,348 --> 01:13:08,248 Dům je obklíčen. 730 01:13:09,918 --> 01:13:12,113 Asi bychom se měli rozloučit. 731 01:13:12,221 --> 01:13:15,452 Asi byste se měli rozloučit. A když už jsme u toho... 732 01:13:15,557 --> 01:13:18,321 ''Zlatá brána otevřená, zlatým klíčem podepřená. 733 01:13:18,761 --> 01:13:21,525 ''Kdo do ní vejde, hlava mu sejde. '' 734 01:14:35,237 --> 01:14:36,670 Zvedněte to. 735 01:14:52,488 --> 01:14:53,921 Ideopolicie. 736 01:15:32,694 --> 01:15:35,754 6079 Smith. Otevřete oči. 737 01:16:02,090 --> 01:16:03,387 Parsonsi. 738 01:16:05,994 --> 01:16:07,928 Drž se dál ode mně, Smithi. 739 01:16:09,998 --> 01:16:11,966 Jsem Goldsteinův agent. 740 01:16:17,539 --> 01:16:19,473 Ani jsem to sám nevěděl. 741 01:16:21,944 --> 01:16:24,811 Ideozločin je tak zákeřný. 742 01:16:26,782 --> 01:16:28,750 Nenápadně se k tobě připlíží. 743 01:16:36,625 --> 01:16:38,593 Moje dcera to odhalila. 744 01:16:40,329 --> 01:16:41,956 Jsem na ni velmi pyšný. 745 01:16:44,199 --> 01:16:47,930 Jsem velice vděčný, že jsem byl odhalen dřív, než by bylo příliš pozdě. 746 01:16:54,042 --> 01:16:56,567 Nezastřelí mě, že Smithi? 747 01:16:57,679 --> 01:17:00,705 Mohl bych být velmi užitečný v pracovním táboře. 748 01:17:09,891 --> 01:17:11,586 Místnost 101. 749 01:17:19,368 --> 01:17:20,335 Ne. 750 01:17:21,870 --> 01:17:25,397 Prosím, nemusíte mě tam brát. 751 01:17:26,942 --> 01:17:27,909 Proč? 752 01:17:28,677 --> 01:17:30,975 Není nic, co bych nepřiznal. 753 01:17:32,080 --> 01:17:33,240 Nic. 754 01:17:34,650 --> 01:17:36,777 Už jsem vám všechno řekl. 755 01:17:38,387 --> 01:17:40,651 Co chcete abych věděl? 756 01:17:43,725 --> 01:17:45,590 Vemte jeho místo mně. 757 01:17:46,128 --> 01:17:48,995 On je ideozločinec. To jeho chcete. 758 01:18:41,049 --> 01:18:42,676 Taky tě dostali. 759 01:18:43,452 --> 01:18:45,545 Mě dostali už dávno. 760 01:18:49,091 --> 01:18:51,582 Věděls, že se to stane, Winstone. 761 01:18:51,693 --> 01:18:54,719 Neobelhávej sám sebe. Vždycky jsi to věděl. 762 01:19:12,380 --> 01:19:16,510 Fotografie tebe a té holky budou použity pro prolétské účely. 763 01:19:56,091 --> 01:19:58,559 Víš, kde jsi, Winstone? 764 01:20:00,929 --> 01:20:02,328 Já.. já nevím. 765 01:20:03,598 --> 01:20:04,963 Mohu hádat. 766 01:20:06,401 --> 01:20:08,335 Na Ministerstvu lásky. 767 01:20:09,337 --> 01:20:11,931 Víš, jak dlouho už tady jsi? 768 01:20:12,507 --> 01:20:13,531 Ne. 769 01:20:14,943 --> 01:20:16,069 Týdny? 770 01:20:17,279 --> 01:20:18,439 Měsíce? 771 01:20:19,648 --> 01:20:22,014 Víš, proč jsi tady? 772 01:20:25,520 --> 01:20:28,284 Mám ti říct, proč jsme tě sem přivedli? 773 01:20:29,090 --> 01:20:30,455 Abychom tě napravili. 774 01:20:31,126 --> 01:20:32,718 Abychom tě uzdravili. 775 01:20:44,506 --> 01:20:45,803 To bylo 40. 776 01:20:45,907 --> 01:20:49,365 Vidíš, že čísla na stupnici pokračují až do 100. 777 01:20:50,612 --> 01:20:53,513 Budeš si to prosím během našeho rozhovoru pamatovat? 778 01:20:53,615 --> 01:20:57,278 Mám ve své moci ti kdykoliv způsobit bolest... 779 01:20:57,385 --> 01:20:59,751 a v jakékoliv intenzitě, kterou si vyberu. 780 01:21:06,428 --> 01:21:10,194 Víš velmi dobře, co s tebou je, Winstone. 781 01:21:10,398 --> 01:21:14,494 Víš to už roky, třebaže jsi proti tomuto vědomí bojoval. 782 01:21:14,603 --> 01:21:16,594 Jsi duševně chorý. 783 01:21:17,305 --> 01:21:19,739 Trpíš poškozením paměti. 784 01:21:21,209 --> 01:21:24,576 Nikdy ses sám nezkoušel vyléčit, protože ses pro to nerozhodl. 785 01:21:25,013 --> 01:21:28,949 Bylo to jen malé úsilí, které jsi nebyl připraven udělat. 786 01:21:31,019 --> 01:21:32,486 Například... 787 01:21:33,622 --> 01:21:36,352 se kterou mocností je Oceánie ve válce? 788 01:21:38,226 --> 01:21:39,625 S Eastasií. 789 01:21:41,796 --> 01:21:44,196 Oceánie je ve válce s Eastasií. 790 01:21:45,367 --> 01:21:46,595 S Eastasií. 791 01:21:47,369 --> 01:21:48,461 Dobře. 792 01:21:49,070 --> 01:21:52,801 A Oceánie vždycky válčila s Eastasií, nebo ne? 793 01:21:55,477 --> 01:21:58,207 Řekni mi, co si myslíš, že si pamatuješ. 794 01:22:03,385 --> 01:22:05,012 Vzpomínám si... 795 01:22:06,955 --> 01:22:09,981 že týden před mým zatčením... 796 01:22:10,825 --> 01:22:13,453 jsme vůbec nebyli ve válce s Eastasií. 797 01:22:15,263 --> 01:22:16,753 Byla to Eurasie. 798 01:22:19,301 --> 01:22:21,462 Myslím, že to trvalo čtyři roky. 799 01:22:21,569 --> 01:22:23,093 Jiný příklad. 800 01:22:23,738 --> 01:22:25,330 Opravdu vážný klam. 801 01:22:27,242 --> 01:22:30,507 Fotografie, o kterých jsi měl halucinace... 802 01:22:31,446 --> 01:22:34,210 o kterých sis myslel, že je držíš v ruce. 803 01:22:36,551 --> 01:22:38,246 Nikdy neexistovaly. 804 01:22:46,861 --> 01:22:49,193 Pověz, co jsi chtěl říct, Winstone. 805 01:22:49,297 --> 01:22:50,730 Existují... 806 01:22:52,367 --> 01:22:53,664 v paměti. 807 01:22:55,704 --> 01:22:57,069 Pamatuji si to. 808 01:22:58,673 --> 01:23:00,106 Vy si to pamatujete. 809 01:23:01,509 --> 01:23:03,170 Já si nevzpomínám. 810 01:23:04,479 --> 01:23:08,006 Pouze vycvičená mysl může vidět skutečnost, Winstone. 811 01:23:10,118 --> 01:23:12,586 Je zapotřebí nějakého sebezničujícího činu... 812 01:23:12,887 --> 01:23:14,377 silnou vůli. 813 01:23:15,623 --> 01:23:17,955 Vzpomínáš, co jsi napsal do deníku: 814 01:23:18,059 --> 01:23:22,052 "Svoboda je možnost říci, že dvě a dvě jsou čtyři''? 815 01:23:24,232 --> 01:23:25,256 Ano. 816 01:23:25,700 --> 01:23:28,066 Kolik vidíš prstů? 817 01:23:28,670 --> 01:23:29,694 Čtyři. 818 01:23:30,171 --> 01:23:34,699 A když Strana řekne, že nejsou čtyři, ale pět, tak kolik potom prstů uvidíš? 819 01:23:35,977 --> 01:23:37,035 Pět. 820 01:23:44,285 --> 01:23:45,309 Ne. 821 01:23:46,821 --> 01:23:49,312 To nejde. Ty lžeš. 822 01:23:50,992 --> 01:23:53,187 Kolik prstů, prosím? 823 01:23:57,065 --> 01:23:59,295 Čtyři. Co jiného mohu říct? 824 01:24:01,970 --> 01:24:05,269 Pět nebo kolik budeš chtít. Můžeš to prosím zastavit? 825 01:24:06,908 --> 01:24:08,398 Zastav tu bolest. 826 01:24:12,814 --> 01:24:14,475 Jak tomu mohu pomoci? 827 01:24:17,552 --> 01:24:20,715 Jak mohu pomoci tomu, co vidím před svýma očima? 828 01:24:22,690 --> 01:24:24,624 Dvě a dvě jsou čtyři. 829 01:24:25,827 --> 01:24:27,522 Někdy, Winstone. 830 01:24:28,296 --> 01:24:31,697 Někdy je to pět, někdy jsou to tři. 831 01:24:32,867 --> 01:24:35,495 Někdy je to všechno najednou. 832 01:24:45,046 --> 01:24:49,039 Ani minulost, ani současnost, ani budoucnost... 833 01:24:49,651 --> 01:24:51,619 neexistuje sama o sobě. 834 01:24:52,487 --> 01:24:54,648 Skutečnost je v mysli lidstva... 835 01:24:55,890 --> 01:24:58,085 ne v mysli jednotlivce... 836 01:24:58,827 --> 01:25:02,160 který dělá chyby a brzy zahyne... 837 01:25:03,865 --> 01:25:06,129 ale v mysli Strany... 838 01:25:06,801 --> 01:25:10,100 která je společná a nesmrtelná. 839 01:25:13,975 --> 01:25:15,840 -Znovu. -Ne. 840 01:25:23,718 --> 01:25:25,709 Kolik prstů, Winstone? 841 01:25:28,022 --> 01:25:29,114 Čtyři. 842 01:25:30,558 --> 01:25:32,822 Čtyři, myslím, že jsou čtyři. 843 01:25:33,761 --> 01:25:35,558 Zkoušel jsem vidět pět. 844 01:25:37,332 --> 01:25:38,890 Přeji si, abych je viděl. 845 01:25:39,000 --> 01:25:40,262 Co si přeješ? 846 01:25:40,368 --> 01:25:44,065 Přesvědčit mě, že vidíš pět nebo je skutečně vidět? 847 01:25:44,606 --> 01:25:46,301 Skutečně je vidět. 848 01:25:49,010 --> 01:25:50,102 Znovu. 849 01:25:59,187 --> 01:26:00,779 Kolik, Winstone? 850 01:26:12,634 --> 01:26:14,067 Nevím. 851 01:26:19,040 --> 01:26:20,200 Lepší. 852 01:26:38,393 --> 01:26:42,159 Nikdo neunikne, Winstone. Nejsou tu žádní mučedníci. 853 01:26:43,565 --> 01:26:46,227 Všechna přiznání tady učiněná jsou pravdivá. 854 01:26:47,735 --> 01:26:51,034 Neničíme kacíře, protože nám vzdorují. 855 01:26:52,040 --> 01:26:55,066 Dokud nám vzdoruje, tak ho nikdy nezničíme. 856 01:26:56,110 --> 01:26:59,170 Než ho zabijeme učiníme ho jedním z nás. 857 01:27:00,081 --> 01:27:03,175 Učiníme jeho mozek dokonalým, než ho zhasnem. 858 01:27:04,385 --> 01:27:05,716 A pak... 859 01:27:06,821 --> 01:27:10,814 když nezbyde už nic jiného než lítost a láska k Velkému Bratrovi... 860 01:27:11,726 --> 01:27:14,354 vyzvedneme tě čistého z historie. 861 01:27:14,996 --> 01:27:18,796 Přeměníme tě v plyn a vypustíme do stratosféry. 862 01:27:19,734 --> 01:27:21,702 Nic po tobě nezůstane. 863 01:27:22,337 --> 01:27:24,271 Ani jméno v matrice. 864 01:27:24,973 --> 01:27:27,271 Ani vzpomínka v žijícím mozku. 865 01:27:28,509 --> 01:27:32,275 Budeš anulován z minulosti, stejně tak z budoucnosti. 866 01:27:34,649 --> 01:27:35,843 Tři tisíce. 867 01:27:44,292 --> 01:27:46,351 Tentokrát ti nebudu ubližovat. 868 01:27:48,596 --> 01:27:51,360 Než ukončíme toto setkání... 869 01:27:52,000 --> 01:27:54,468 chci, abys mi položil otázky, co máš na srdci. 870 01:27:54,802 --> 01:27:56,997 Chci, aby sis vyčistil mysl. 871 01:28:00,541 --> 01:28:01,633 Julie. 872 01:28:02,543 --> 01:28:04,477 Zradila tě, Winstone... 873 01:28:04,579 --> 01:28:06,877 bezprostředně a upřímně. 874 01:28:08,149 --> 01:28:12,483 Všechen její odboj, klam, nerozum, sprostá bezmyšlenkovitost... 875 01:28:12,587 --> 01:28:14,612 z ní byla vyhnána. 876 01:28:18,226 --> 01:28:20,126 Existuje Velký bratr? 877 01:28:21,095 --> 01:28:22,392 Samozřejmě. 878 01:28:24,999 --> 01:28:26,728 Existuje stejně tak jako já? 879 01:28:28,770 --> 01:28:30,362 Ty neexistuješ. 880 01:28:34,242 --> 01:28:38,440 Nezeptal ses mě na otázku, která ti leží na mysli úplně nahoře. 881 01:28:39,514 --> 01:28:41,675 Ty víš, co je v místnosti 101 . 882 01:28:43,418 --> 01:28:45,818 Každý ví, co je místnosti 101 . 883 01:28:50,558 --> 01:28:51,684 Teď... 884 01:28:52,827 --> 01:28:54,658 dívej se na mě. 885 01:29:11,879 --> 01:29:14,609 Se kterou zemí válčí Oceánie? 886 01:29:18,286 --> 01:29:19,878 Nevzpomínám si. 887 01:29:20,688 --> 01:29:23,179 Oceánie je ve válce s Eastasií. 888 01:29:23,891 --> 01:29:25,688 Nyní už si to pamatuješ? 889 01:29:25,793 --> 01:29:26,885 Ano. 890 01:29:28,763 --> 01:29:31,129 Kolik prstů mám vztyčených? 891 01:29:33,134 --> 01:29:34,158 Pět. 892 01:29:35,136 --> 01:29:38,230 Aspoň vidíš, že to je možné. 893 01:29:42,610 --> 01:29:45,545 Pochopil jsi skutečnost minulosti... 894 01:29:45,980 --> 01:29:47,641 a současnosti. 895 01:29:49,283 --> 01:29:51,012 A teď propříště. 896 01:29:53,187 --> 01:29:54,779 Otázka: 897 01:29:55,623 --> 01:29:58,524 "Jak může jeden člověk uplatnit svou moc na druhém?" 898 01:30:00,895 --> 01:30:02,692 Že ho přinutí trpět. 899 01:30:02,997 --> 01:30:06,023 Vlastně. Poslušnost nestačí. 900 01:30:07,935 --> 01:30:12,031 Moc musí způsobovat bolest a ponížení. Jinak si nemůžeš být jistý. 901 01:30:12,473 --> 01:30:15,408 Moc rozebírá lidskou mysl na kousky... 902 01:30:16,811 --> 01:30:20,907 a znovu je skládá dohromady do tvarů dle vlastního výběru. 903 01:30:21,482 --> 01:30:23,950 Moc není prostředek, moc je cíl. 904 01:30:24,919 --> 01:30:29,288 V našem světě bude pouze vítězství a sebeponížení. 905 01:30:30,458 --> 01:30:32,824 Všechno ostatní zničíme. 906 01:30:33,528 --> 01:30:35,962 Minulost je zakázána. Proč? 907 01:30:37,465 --> 01:30:40,593 Protože pokud můžeme člověka oddělit z jeho vlastní minulosti... 908 01:30:41,068 --> 01:30:45,505 tak ho můžeme oddělit od jeho rodiny, jeho dětí, ostatních lidí. 909 01:30:48,209 --> 01:30:51,269 Není žádná jiná oddanost, kromě oddanosti Straně. 910 01:30:52,880 --> 01:30:55,815 Není žádná láska, kromě lásky k Velkému bratrovi. 911 01:30:56,384 --> 01:31:00,286 Zničíme všechna soutěžící potěšení. 912 01:31:02,723 --> 01:31:06,090 Pokud chceš pohled do budoucnosti, tak si představ... 913 01:31:06,227 --> 01:31:08,957 botu navždy dupající po lidské tváři. 914 01:31:17,038 --> 01:31:20,064 Myslíš si, že má tvář je stará a unavená... 915 01:31:21,509 --> 01:31:23,670 že zatímco mluvím o moci... 916 01:31:23,811 --> 01:31:26,871 nejsem schopný předejít chátrání vlastního těla. 917 01:31:28,850 --> 01:31:31,284 Ale jedinec je pouhou buňkou. 918 01:31:32,587 --> 01:31:36,353 A únava buňky je silou organismu. 919 01:31:36,891 --> 01:31:39,291 -Neuspějete. -Proč? 920 01:31:41,062 --> 01:31:42,620 To je nemožné. 921 01:31:44,065 --> 01:31:47,694 Nenávist, strach ze života. 922 01:31:48,469 --> 01:31:50,869 Proč je nenávist méně životaschopná než láska? 923 01:31:51,873 --> 01:31:53,340 Nevím. 924 01:31:53,508 --> 01:31:55,442 Nějakým způsobem ale selžete. 925 01:31:56,344 --> 01:31:58,312 Něco vás porazí. 926 01:31:59,780 --> 01:32:01,680 Život vás porazí. 927 01:32:02,116 --> 01:32:04,949 Řídíme život po všech stránkách. 928 01:32:06,354 --> 01:32:08,254 Vytváříme lidskou přirozenost. 929 01:32:09,323 --> 01:32:11,484 Lidé jsou nekonečně tvární. 930 01:32:13,027 --> 01:32:17,623 Nebo ses snad vrátil ke své staré myšlence, že proléti povstanou. 931 01:32:18,232 --> 01:32:20,166 To pusť z hlavy. 932 01:32:20,701 --> 01:32:22,726 Jsou to bezmocná zvířata. 933 01:32:23,571 --> 01:32:25,698 Lidstvo je základ. 934 01:32:27,275 --> 01:32:31,075 To je jedno. Nakonec vás ubijou. 935 01:32:32,213 --> 01:32:35,273 Dříve nebo později vás roztrhají na kousky. 936 01:32:37,184 --> 01:32:38,776 A jaký k tomu budou mít důkaz? 937 01:32:40,488 --> 01:32:42,149 Goldsteinovu knihu. 938 01:32:43,524 --> 01:32:47,483 Napsal jsem ji. Nebo jsem alespoň spolupracoval při psaní. 939 01:32:48,396 --> 01:32:51,331 Jak víš, žádná kniha není psána jednou osobou. 940 01:32:52,934 --> 01:32:54,902 Já tomu prostě věřím, že je. 941 01:32:57,038 --> 01:32:58,767 Vím, že neuspějete. 942 01:33:00,441 --> 01:33:02,432 Něco na tomto světě... 943 01:33:03,444 --> 01:33:06,345 nějaký duch, kterého nikdy nepřemůžete.... 944 01:33:07,214 --> 01:33:09,273 Co to je za pravidlo? 945 01:33:10,585 --> 01:33:12,212 Nevím. 946 01:33:13,588 --> 01:33:15,215 Lidský duch. 947 01:33:16,524 --> 01:33:18,788 A ty sám se považuješ za člověka? 948 01:33:19,594 --> 01:33:20,618 Ano. 949 01:33:23,431 --> 01:33:26,059 Pokud jsi člověkem, tak jsi tím posledním. 950 01:33:27,501 --> 01:33:29,264 Tvůj druh je vyhynulý. 951 01:33:30,104 --> 01:33:31,901 My jsme dědicové. 952 01:33:33,774 --> 01:33:36,368 Rozumíš tomu, že jsi sám? 953 01:33:38,179 --> 01:33:40,113 Jsi mimo dějiny. 954 01:33:41,482 --> 01:33:42,881 Neexistuješ. 955 01:33:46,921 --> 01:33:48,081 Vstaň. 956 01:34:06,741 --> 01:34:08,038 Pojď sem. 957 01:34:25,960 --> 01:34:27,325 Podívej se na sebe. 958 01:34:28,796 --> 01:34:30,559 Hniješ zaživa. 959 01:34:43,377 --> 01:34:45,106 Toto je poslední člověk. 960 01:34:46,547 --> 01:34:49,380 Pokud jsi člověk, tak toto je lidství. 961 01:34:51,352 --> 01:34:53,320 Nebude to trvat věčně. 962 01:34:54,722 --> 01:34:57,589 Můžeš z toho uniknout, kdykoliv si zvolíš. 963 01:34:58,526 --> 01:35:00,357 Všechno záleží na tobě. 964 01:35:00,461 --> 01:35:01,826 Tos udělal ty. 965 01:35:03,064 --> 01:35:05,430 Tys mě proměnil v tohle. 966 01:35:05,933 --> 01:35:07,332 Ne, Winstone. 967 01:35:08,536 --> 01:35:10,595 Sám ses v tohle změnil. 968 01:35:11,972 --> 01:35:13,837 Kdy mě zastřelíte? 969 01:35:16,510 --> 01:35:18,375 To může trvat ještě dlouho. 970 01:35:19,647 --> 01:35:21,581 Nevzdávej se ale naděje. 971 01:35:22,383 --> 01:35:24,783 Každý je dříve či později vyléčen. 972 01:35:27,121 --> 01:35:28,713 A nakonec... 973 01:35:30,257 --> 01:35:31,952 tě zastřelíme. 974 01:35:32,827 --> 01:35:35,057 Zákon přitažlivosti je nesmysl. 975 01:35:36,030 --> 01:35:37,725 Žádný takový zákon neexistuje. 976 01:35:38,399 --> 01:35:40,196 Když si budu myslet, že se vznáším... 977 01:35:40,901 --> 01:35:42,869 a ty si budeš myslet, že se vznáším... 978 01:35:43,370 --> 01:35:44,928 tak se to stane. 979 01:35:45,206 --> 01:35:46,537 Miluji tě. 980 01:35:46,807 --> 01:35:50,299 Máš sílu, Winstone. Máš celou Stranu. 981 01:35:50,845 --> 01:35:52,472 Ty jsi Strana. 982 01:35:52,813 --> 01:35:55,680 Jsi jedním z nás, jedním z vyvolených. 983 01:35:56,417 --> 01:35:57,782 Miluji tě.. 984 01:35:58,719 --> 01:36:00,311 Také tě miluji. 985 01:36:09,296 --> 01:36:10,558 Julie, lásko. 986 01:36:22,243 --> 01:36:23,369 Vstaň. 987 01:36:30,084 --> 01:36:31,847 Narovnej se. 988 01:36:33,287 --> 01:36:35,050 Dívej se mi do tváře. 989 01:36:39,360 --> 01:36:43,262 Pověz mi, Winstone, a pamatuj, žádné lži. 990 01:36:45,399 --> 01:36:48,527 Jaké jsou tvé pravé city k Velkému bratrovi? 991 01:36:49,804 --> 01:36:52,238 -Nenávidím ho. -Ty ho ale musíš milovat. 992 01:36:53,841 --> 01:36:55,934 Nestačí se mu podřídit. 993 01:36:56,777 --> 01:36:58,404 Musíš ho milovat. 994 01:37:00,581 --> 01:37:01,843 Místnost 101 . 995 01:37:29,343 --> 01:37:32,506 Jednou ses mně ptal, Winstone, co je v místnosti 101 . 996 01:37:33,614 --> 01:37:37,345 Řekl jsem ti, že už to víš. Každý to ví. 997 01:37:40,688 --> 01:37:42,986 Věc v místnosti 101 ... 998 01:37:44,191 --> 01:37:46,489 je ta nejhorší věc na světě. 999 01:37:57,738 --> 01:38:00,298 Přesahuje strach, bolest nebo smrt. 1000 01:38:01,809 --> 01:38:05,609 Nedá se vydržet a liší se podle jednotlivce. 1001 01:38:07,114 --> 01:38:10,880 Může to být pohřeb zaživa nebo kastrace... 1002 01:38:11,852 --> 01:38:13,786 nebo spousta jiných věcí. 1003 01:38:18,525 --> 01:38:21,016 Ve tvém případě to jsou krysy. 1004 01:38:22,196 --> 01:38:23,220 Ne. 1005 01:38:28,702 --> 01:38:31,136 Prosím. Co chcete, abych udělal? 1006 01:38:31,505 --> 01:38:33,837 Uděláš, co se od tebe žádá. 1007 01:38:34,141 --> 01:38:36,609 Co? Co je to? 1008 01:38:37,745 --> 01:38:40,612 Jak to mohu udělat, když nevím, co to je? 1009 01:38:42,549 --> 01:38:45,677 V prolétských čtvrtích zaútočili na dítě... 1010 01:38:46,453 --> 01:38:49,388 a v pěti minutách ho sežrali na kost. 1011 01:38:50,157 --> 01:38:52,887 Útočí také na nemocné a umírající. 1012 01:38:54,361 --> 01:38:58,991 Mají úžasnou schopnost poznat, kdy je člověk bezbranný. 1013 01:39:07,441 --> 01:39:09,102 Prosím. 1014 01:39:14,048 --> 01:39:17,347 Maska se ti připevní na obličej, bez žádné netěsnosti. 1015 01:39:18,652 --> 01:39:20,279 Stisknu první páku... 1016 01:39:20,387 --> 01:39:22,878 a krysy se dostanou do předního prostoru. 1017 01:39:24,124 --> 01:39:27,753 Stisknu druhou, a dvířka se odsunou. 1018 01:39:29,129 --> 01:39:32,496 Tyhle hladové bestie na tebe zaútočí jako střely. 1019 01:39:32,967 --> 01:39:35,959 Viděls někdy krysu letět vzduchem? 1020 01:39:39,740 --> 01:39:43,267 Skočí ti přímo do tváře a rovnou se ti do ní zakousnou. 1021 01:39:44,111 --> 01:39:46,705 Někdy útočí nejdříve na oči. 1022 01:39:49,083 --> 01:39:52,917 Jindy se prokoušou skrz tváře a sežerou jazyk. 1023 01:39:57,958 --> 01:40:01,689 Řekni mi. Co chceš? 1024 01:40:07,601 --> 01:40:08,966 Ne, prosím. 1025 01:40:17,111 --> 01:40:18,703 Miluji tě. 1026 01:40:20,748 --> 01:40:23,808 Udělejte to jí! Udělejte to Julii! 1027 01:40:24,284 --> 01:40:26,752 Nezajímá mě, co jí uděláte, ale udělejte jí to! 1028 01:40:26,854 --> 01:40:29,880 Roztrhejte ji přede mnou! Udělejte to Julii, ne mně! 1029 01:40:31,525 --> 01:40:33,516 Udělejte to Julii! 1030 01:40:37,431 --> 01:40:38,659 Ne mně! 1031 01:40:43,137 --> 01:40:47,073 V Saharské poušti byla hlášena obrovská vojenská uskupení... 1032 01:40:47,174 --> 01:40:49,608 v sektorech 17 a 18 válečných zón. 1033 01:40:50,978 --> 01:40:53,469 Konec oznámení. 1034 01:41:32,753 --> 01:41:33,947 Soudruhu. 1035 01:41:42,863 --> 01:41:44,296 Na účet podniku. 1036 01:41:52,106 --> 01:41:53,869 Děkuji, že jsi přišla. 1037 01:41:57,911 --> 01:42:01,972 Upozorňujeme, abyste byli připraveni na důležité hlášení v 15:30. 1038 01:42:02,449 --> 01:42:04,917 Toto je zpráva nejvyššího národního významu... 1039 01:42:05,018 --> 01:42:06,952 týkající se války s Eurasií. 1040 01:42:07,054 --> 01:42:08,214 15:30. 1041 01:42:10,157 --> 01:42:12,819 Děláš si starosti o africkou frontu? 1042 01:42:14,995 --> 01:42:19,523 Zpráva je nanejvýš znepokojující. Celý den jsem si dělal starosti. 1043 01:42:20,367 --> 01:42:22,858 Není to pouze otázka ztráty Afriky. 1044 01:42:22,970 --> 01:42:27,669 Území Oceánie je poprvé za celý čas samo ohroženo napadením. 1045 01:42:27,908 --> 01:42:29,569 To je neuvěřitelné. 1046 01:42:37,551 --> 01:42:40,816 Musí být nějaká možnost, jak je obklíčit. 1047 01:42:48,262 --> 01:42:49,923 Mám takový pocit. 1048 01:42:51,798 --> 01:42:53,425 Že přijde nějaká špatná zpráva. 1049 01:42:59,306 --> 01:43:01,297 Všechno jsem jim o tobě řekla. 1050 01:43:04,678 --> 01:43:07,977 Jsem ale vděčná, že mě dostali, než bylo příliš pozdě. 1051 01:43:08,382 --> 01:43:10,680 Ano, také jsem jim o tobě řekl. 1052 01:43:11,752 --> 01:43:13,242 Ideozločin... 1053 01:43:15,722 --> 01:43:17,690 sexuální zločin, všechny tvé zrady. 1054 01:43:26,667 --> 01:43:28,658 Musím na schůzi. 1055 01:43:32,673 --> 01:43:34,197 Musíme se znovu setkat. 1056 01:43:37,010 --> 01:43:38,068 Ano. 1057 01:43:41,148 --> 01:43:42,877 Musíme se znovu setkat. 1058 01:44:00,567 --> 01:44:03,263 Jsem vinen z následujících zločinů: 1059 01:44:04,304 --> 01:44:07,102 Svedl jsem členy Strany obou pohlaví... 1060 01:44:07,674 --> 01:44:10,234 Byl jsem v prolétských čtvrtích... 1061 01:44:10,677 --> 01:44:14,272 vědomě jsem se nechal nakazit syfilisem, abych tuto chorobu mohl přenášet... 1062 01:44:14,381 --> 01:44:16,849 na mou ženu a další členy Strany. 1063 01:44:17,484 --> 01:44:21,250 Společně s ostatními agenty, jsem falšoval bankovky... 1064 01:44:22,089 --> 01:44:26,458 ničil průmyslové stroje, znečistil zásoby vody... 1065 01:44:27,361 --> 01:44:30,296 naváděl Eurasijské rakety na cíle v Airstrip One... 1066 01:44:30,397 --> 01:44:32,729 pomocí kódovaných radio signálů. 1067 01:44:34,668 --> 01:44:38,468 Stojím zde, oběť vlivu Emmanuela Goldsteina. 1068 01:44:39,373 --> 01:44:41,238 Vinen ve všech bodech. 1069 01:44:43,043 --> 01:44:46,137 Jsem rád, že jsem byl dopaden. Byl jsem duševně chorý. 1070 01:44:47,547 --> 01:44:49,014 Nyní jsem vyléčen. 1071 01:44:50,651 --> 01:44:55,088 Pouze vás žádám, abyste přijmuli mou lásku k našemu vůdci. 1072 01:44:56,523 --> 01:45:00,721 Žádám, abych byl zastřelen, dokud je moje mysl stále čistá. 1073 01:45:13,273 --> 01:45:14,968 Slavné vítězství! 1074 01:45:15,208 --> 01:45:17,733 Velký strategický manévrt k oblíčení... 1075 01:45:17,844 --> 01:45:21,610 Eurasijských sil na africké frontě byl úspěšný. 1076 01:45:22,683 --> 01:45:27,620 Bezchybně zkoordinovaný tah vyústil v konečnou porážku Eurasijské armády. 1077 01:45:28,522 --> 01:45:33,323 Bylo zajato téměř milion zajatců. Byla to jejich naprostá porážka. 1078 01:45:34,294 --> 01:45:35,488 Číšníku? 1079 01:45:37,931 --> 01:45:42,391 Toto nesmírné vítězství posunulo válku k dohlednému konci války. 1080 01:45:44,438 --> 01:45:45,928 Úžasná zpráva. 1081 01:46:43,597 --> 01:46:44,894 Miluji tě. 1082 01:47:00,597 --> 01:47:04,894 přeložil inochee časováno podle anglických titulků